==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བུམ་པ་གསང་བའི་གནད་ལྷ་སྒོམ་ཁ་རྒྱན་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་དང་། འཁོར་ལོ་ཐོད་བརྒྱད་མར་གྲགས་པའི་ཕྱག་ལེན་ཟིན་བྲིས། མཉྫུ་གྷོ་ཥ། དམ་པ་རྒྱ་གར།
འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བུམ་པ་གསང་བའི་གནད་ལྷ་སྒོམ་ཁ་རྒྱན་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་དང་། འཁོར་ལོ་ཐོད་བརྒྱད་མར་གྲགས་པའི་ཕྱག་ལེན་ཟིན་བྲིས། མཉྫུ་གྷོ་ཥ། དམ་པ་རྒྱ་གར།
འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བུམ་པ་གསང་བའི་གནད། ལྷ་སྒོམ་ཁ་རྒྱན་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་བཞུགས་སོ། །
དྷཱིཿཧཱུྃཿཧྲཱིཿ གུ་རུ་པདྨ་ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ། །སྨན་བླ་རིགས་གསུམ་མགོན་དང་རྡོ་རྗེ་འབུམ། །རིག་འཛིན་འཚོ་བྱེད་བརྒྱུད་པར་བཅས་རྣམས་ལ། །གུས་བཏུད་ལག་ལེན་ངག་འདོན་ཁྲིགས་བཀོད་བཤད། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །རོལ་པ་འགག་མེད་གསང་བདག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །མཐིང་ནག་ཞལ་བསྒྲད་ཚེམས་དང་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་ཞབས་དོར་སྟབས། །ཉི་ཟླ་པདྨ་བརྩེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དབུས། །གཟི་བརྗིད་འོད་འཕྲོ་རྒྱན་མཛེས་གསལ་བར་གྱུར། །སྙིང་དཀྱིལ་གུ་རུ་པདྨ་སྨན་རྒྱལ་ཚུལ། །ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་མདོག་ལྡན་ཨ་རུ་ར། །གཡོན་པས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན། །དར་ནག་གསང་གོས་མནྟྲའི་ཆོས་གོས་དམར། །ཟབ་ཆེན་བེར་སྨུག་མནབ་ཅིང་མཉེན་ཞུ་གསོལ། །གཟུངས་མ་ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ། །རྣམ་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཚུལ་གྱིས་སྐུ་ལ་བརྟེན། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་
གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །སྤྱི་གཙུག་ཁྱུང་སྔོན་མེ་ཡི་རལ་པ་ཅན། །གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མཆུ་སྡེར་སྒྲོས། །རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དཀྲུགས་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་གི །ངོ་བོ་སྦྲུལ་ཆེན་ཞལ་གསོལ་ནུས་པ་འཇོམས། །སྤྱན་གསུམ་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྡང་མིག་གིས། །གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་ཉི་ཟླ་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །ཕྱག་གཉིས་གཡས་གཡོན་མཐིལ་ལ་འཁོར་ལོ་ནི། །ཨ་ལས་ཟླ་དཀྱིལ་རྩིབས་བརྒྱད་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ལྟེ་བར་ཨཿཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། མཿལས་ཉི་དཀྱིལ་འདབ་བརྒྱད་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ལྟེ་བར་མཿསཱུརྱ་མཎྜ་ལ། རྩིབས་དང་འདབ་མར་གཏུམ་པོའི་སྔགས་རྒོད་འདི། །ནཱི་ལམ་ཛ་རམ་བྷྲཱུྃ་ས་ཏྲི་རྦད། །ས་བོན་ལ་བསྐོར་ཡིག་མགོ་ཕྱི་ནང་བསྟན། །ལྟོ་སྦྱར་ཐབས་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུ

【汉语翻译】
不死甘露宝瓶秘密之精要，本尊观修口诀庄严如意树，以及名为八颅轮法的修行笔记。曼殊郭沙，圣者印度。
不死甘露宝瓶秘密之精要，本尊观修口诀庄严如意树，以及名为八颅轮法的修行笔记。曼殊郭沙，圣者印度。
不死甘露宝瓶秘密之精要。本尊观修口诀庄严如意树安住。
དྷཱིཿཧཱུྃཿཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
皈依莲师空行母，以及药师三怙主与金刚百尊，持明疗愈传承诸上师，恭敬顶礼，宣说实修口诀与念诵仪轨。乃至菩提未获证，皈依佛法与僧众。我以布施等善业力，为利有情愿成佛。自性本空无生之中，显现无碍秘密主金刚身，青黑色面容狰狞，龇牙咧嘴。双手持金刚，作忿怒印，双足立于日月莲花重叠之座上，于智慧火焰燃烧之中央，威严光耀，庄严明亮。心间莲师药王之形相，右手持金色阿如拉，左手持满盛甘露之颅器。身穿黑色丝绸密衣，红色咒士法衣，外罩深蓝色斗篷，头戴软帽。明妃空行母卡钦匝措嘉，以卡杖嘎之形象依于身。安住于各种莲花之座上，头顶蓝色琼鸟，具火焰发髻，以天铁金刚燃烧之喙爪作饰。搅动海底，降伏龙、厉鬼、地神之本体大蛇。三眼如日月般燃烧，以愤怒之眼，调伏一切恶毒，以日月珍宝严饰。双手掌心有法轮，阿字（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）化为月轮，八辐放射光芒，中心有ཨཿཙནྡྲ་མཎྜ་ལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
མཿ（藏文：མཿ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）化为日轮，八瓣放射光芒，中心有མཿསཱུརྱ་མཎྜ་ལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
于辐条与花瓣上，书写此忿怒咒语：ནཱི་ལམ་ཛ་རམ་བྷྲཱུྃ་ས་ཏྲི་རྦད།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
种子字环绕，字头或内或外，腹部相连，方便智慧手印变幻。

【英语翻译】
The secret essence of the Immortal Nectar Vase, the deity meditation oral instruction, the Adornment Wish-Fulfilling Tree, and the written notes on the practice known as the Eight Skull Wheel. Manjushri Ghosha, Holy India.
The secret essence of the Immortal Nectar Vase, the deity meditation oral instruction, the Adornment Wish-Fulfilling Tree, and the written notes on the practice known as the Eight Skull Wheel. Manjushri Ghosha, Holy India.
The secret essence of the Immortal Nectar Vase. The deity meditation oral instruction, the Adornment Wish-Fulfilling Tree, abides.
དྷཱིཿཧཱུྃཿཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
I take refuge in Guru Padmasambhava and Jomo Kharchenza, as well as the Medicine Buddha Three Protectors and the Vajra Hundred Deities, and all the Vidyadhara Healing Lineage masters. I respectfully prostrate and explain the practical oral instructions and recitation rituals. Until I attain enlightenment, I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha. By the merit of my generosity and other virtuous deeds, may I attain Buddhahood for the benefit of all beings. From the very nature of unborn emptiness, the unceasing manifestation is the Secret Lord Vajra's body. Dark blue-black face, fierce with bared teeth and fangs. Two hands hold a vajra in a threatening mudra, feet in a discarding stance. Above a seat of layered sun, moon, and lotus, in the center of a blazing fire of wisdom, majestic and radiant, adorned and clear. In the heart center is Guru Padmasambhava in the form of the Medicine King. The right hand holds a golden-colored Arura, the left holds a skull cup filled with nectar. Wearing a black silk secret garment, a red mantra dharma robe, covered with a deep blue cloak, and wearing a soft hat. The consort Jomo Kharchenza Tsoyal, in the form of a khatvanga, leans against the body. Seated in a cross-legged posture on a variegated lotus seat. On the crown of the head is a blue garuda with fiery hair, adorned with a beak and claws of burning meteoric iron vajra. Stirring the depths of the ocean, subduing the nagas, fierce spirits, and earth lords, the essence of great serpents is offered to the mouth, destroying their power. Three eyes burn like the sun and moon, with angry eyes that subdue all malice, adorned with sun, moon, and precious jewels. In the palms of both hands are wheels. From the letter A (Tibetan: ཨཿ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) transforms into a moon disc, eight spokes radiating light, with ཨཿཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) at the center.
From the letter M (Tibetan: མཿ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal Chinese meaning: Ma) transforms into a sun disc, eight petals radiating light, with མཿསཱུརྱ་མཎྜ་ལ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) at the center.
On the spokes and petals, write this fierce mantra: ནཱི་ལམ་ཛ་རམ་བྷྲཱུྃ་ས་ཏྲི་རྦད། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning).
The seed syllables are circled, with the letter heads either inward or outward, the bellies joined, transforming the method and wisdom mudra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་བརྡབས་པས། །གནོད་བྱེད་བསྲེགས་སྦྱངས་ཐལ་བར་བརླགས་པར་གྱུར། །ཕྲག་གོང་མཁའ་ལ་རྣམ་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི། །རང་བཞིན་ཁྱུང་དམར་ཕུར་ཞིང་བྱ་ནག་ལྡིང་། །དེ་བཞིན་ཞེ་སྡང་གཡས་པར་སྨན་སྦྲུལ་དང་། །གཡོན་པར་དུག་སྦྲུལ་མཐིང་ནག་འཁྱུག་ཅིང་རྒྱུག །གཏི་མུག་ལྕགས་ཀྱི་ཕག་རྒོད་མགོ་དགུ་དང་། །དུག་གི་གཡུང་ཕག་ནག་པོ་མདུན་ན་རོལ། །གཙོ་དང་འཁོར་བཅས་ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་དབུས། །གཞོམ་མེད་གནམ་ལྕགས་
ལས་གྲུབ་རྩེ་ལྔ་པ། །རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་དེ་ཡི་ཕྱི། །ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་བ། །མེ་རླུང་རབ་འབར་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་བདེན་སྲ་བརྟན། །གང་ལའང་ཐོགས་དང་ཕམ་པ་མེད་པར་གྱུར། །ལྷ་བསྒོམ་ཁ་རྒྱན་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཤིང་། །ཤུ་བྷཾ།། ༄༅། །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་གསང་བའི་གནད། །ཛཔ྄་དགོངས་མགུལ་རྒྱན་པཉྩ་ལི་ཀ་བཞུགས། །བཟླས་པའི་སྔགས་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་ཏེ། །གསང་བདག་ཡི་དམ་ལྷ་དང་མ་ཧཱ་གུ་རུ། །རྩ་བ་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་། །ནད་བདག་ཕོ་མོའི་གཉེན་པོ་རྒོད་གཡུང་ཕག །རིམ་བཞིན་གསལ་བཏབ་ཡི་དམ་སྙིང་པོ་དང་། །བླ་མའི་ཐུགས་སྔགས་ཁྱད་བཅས་བུ་ཡིག་བཞིན། །ལས་བྱེད་ཁྱུང་སྔགས་དྲུག་དང་སྲོག་སྔགས་གཉིས། །སོ་སོར་ཕྱེ་དང་དཀྱུས་གཅིག་ཉིད་དུ་དྲིལ། །བསྙེན་པ་དང་ནི་ཉེ་བར་བསྙེན་པའི་ཚུལ། །སྣོད་རུང་ཇི་བཞིན་ཡོ་བྱད་ལྡན་པར་བྱ། །བཤད་རྒྱུད་སྔགས་བྱང་ཡོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་པ་དང་། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་པོ། །ཕྱི་ནང་སྦྱིན་སྲེག་ཀུན་གྱིས་ཁ་སྐོང་ཚུལ། །ཛཔ྄་དགོངས་མགུལ་རྒྱན་པཉྩ་ལི་ཀའི་དར། །ཤུ་བྷཾ།། ༈ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བུམ་པ་གསང་བའི་གནད། །རྣམ་དག་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་བུམ་
བཅུད་བཞུགས། །བདག་ཉིད་གསང་བདག་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཁྲོ་རྒྱལ་ངོ་བོ་མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་ཡིག་བཅུ། །འཕྲོས་པས་བར་ཆད་གདོན་བགེགས་མཚམས་བཅད་དེ། །ཚུར་འདུས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སྲུང་བའི་གུར། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་རཱ་ཛས་ནད་ཁ་ཁོགས་རིམས་ཁ་ཆིངས། སླར་ཡང་བདག་ཉིད་གསང་བདག་ཡི་དམ་ལྷར། །གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་གུ་རུའི་གནས་གསུམ་ནས། །དཀར་དམར་མཐིང་ཁའི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས། །འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་རབ་འཕྲོས་ནས། །འོག་མིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་དང་ནི། །མ་ལ་ཡ་དང་པདྨ་འོད་ལ་སོགས། །དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་ནས་བླ་མ་དང་། །དཀོན

【汉语翻译】
摧毁之后，损害者被焚烧成灰烬。肩上空中有贪欲的形象，红色的大鹏鸟飞舞，黑色的鸟盘旋。同样，嗔恨的右边是药蛇，左边是毒蛇，青黑色地蜿蜒游动。愚痴是铁的野猪，有九个头，毒的家猪黑色地在前面嬉戏。主尊和眷属都在智慧火焰的中央，不可摧毁的天铁制成的五尖，位于金刚的中心，因此，外白内红的干骷髅，火焰猛烈燃烧，自然成就的宫殿，无论如何都不可阻挡，不会崩坏，真实坚固。对任何事物都没有阻碍和失败。观修本尊的装饰，如意宝树。吉祥！不朽甘露宝瓶的秘密要点，念诵意为颈饰的五字明安住。念诵的咒语有近修、修持和事业，秘密主、本尊神和摩诃古汝，根本是智慧所成的金刚大鹏，病主男女的对治，雄雌家猪。依次观想清楚本尊心咒，以及上师的心咒，如同殊胜的子字。事业金刚大鹏咒六个和命咒两个，分别分开和合为一体。近修和近近修的方式，如法具备器物。讲续、咒语、明全部修持，以及用甘露药物装饰的修持大法。内外火供全部圆满的方式。念诵意为颈饰的五字明旗帜。吉祥！不朽甘露宝瓶的秘密要点，清净灌顶的流水宝瓶精华安住。自身观想为秘密主，从明亮的心间，发出忿怒尊的本体，深蓝色的十个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，驱散了障碍、魔障和邪魔，向内聚集，上下四方形成守护的帐篷。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！忿怒明王束缚疾病、瘟疫和传染病。再次自身观想为秘密主本尊神，从明亮的心间，上师的三处，发出白红蓝色的三个字，光芒如铁钩般放射，从密严自然成就的处所，以及马拉雅和莲花光等，清净的刹土中，迎请上师和三宝。

【英语翻译】
After being crushed, the harming agents were burned and reduced to ashes. On the shoulders in the sky, the image of desire, a red Garuda soars, and a black bird circles. Similarly, on the right of anger is a medicinal snake, and on the left is a poisonous snake, dark blue, wriggling and moving. Ignorance is an iron wild boar with nine heads, and a poisonous black domestic pig frolics in front. The main deity and retinue are in the center of the wisdom fire, the indestructible five-pointed vajra made of sky-iron, located in the center of the vajra, therefore, the dry skull, white on the outside and red on the inside, the fire and wind blazing intensely, the spontaneously accomplished palace, which cannot be stopped, cannot be destroyed, is truly firm. There is no obstruction or defeat in anything. The ornament of deity meditation, the wish-fulfilling tree. Auspicious! The secret essence of the immortal nectar vase, the Japa, meaning necklace, the Panchalika abides. The mantra for recitation has approach, accomplishment, and action, the secret lord, the yidam deity, and the Maha Guru, the root is the Vajra Garuda made of wisdom, the antidote to male and female disease lords, the male and female domestic pigs. Visualize clearly the heart mantra of the yidam, and the heart mantra of the lama, like the special seed syllable. The six action Garuda mantras and the two life mantras, separate them and combine them into one. The method of approach and close approach, possess the necessary implements as appropriate. The complete practice of explanation tantra, mantra, and clarity, and the great practice adorned with nectar medicine. The method of completing all outer and inner fire offerings. The Japa, meaning necklace, the banner of Panchalika. Auspicious! The secret essence of the immortal nectar vase, the pure stream of empowerment, the essence of the vase abides. From the heart of the self-visualization as the Secret Lord, emanate ten dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllables, the essence of the Wrathful King, dispelling obstacles, demons, and hindrances, gathering inward, forming a protective tent above, below, and in all directions. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The Wrathful King binds diseases, plagues, and epidemics. Again, visualize yourself as the Secret Lord Yidam deity, from the bright heart, the three places of the Guru, emanate white, red, and blue syllables, rays of light radiating like iron hooks, from the spontaneously accomplished place of Akanishta, and from Malaya and Padma Od, etc., from all the pure realms, invite the Lama and the Three Jewels.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོག་རིན་ཆེན་ཞི་བ་བྱང་སེམས་དང་། ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང། །ཆོས་སྲུང་རྒྱལ་པོ་སྡེ་བཞི་གཏེར་གྱི་བདག །བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ། །ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚོགས། །འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གདན། །དྲི་མེད་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པ་ལ། །དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བཞེས་དབང་
དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བདག་གི་ཐུགས་ཀར་གུ་རུ་ཡེ་ཤེས་སེམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་ནས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ། །ཨོཾ་འཕྲོས་གཏོར་མའི་མ་དག་ཉེས་ཀུན་སྦྱངས། །ཨཱཿའཕྲོས་འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་པར་བསྒྱུར། །ཧཱུྃ་འཕྲོས་སྤེལ་བས་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བརྗོད་ཚིག་དོན་བཞིན་གྱུར་ཏེ། །གཏོར་མའི་དངོས་པོ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །བྱེ་བྲག་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་སྨན། །ཆགས་མེད་རཀྟའི་ཨརྒྷཾ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རིགས་མ་བཅུ་དྲུག་སོགས། །དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དགེ་འདུན། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །གུས་པས་འབུལ་ལོ་བཞེས་ཤིག་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉམས་པ་སོར་ཆུད་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གུ་རུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བུདྡྷ་དྷརྨཱ་སཾ་གྷ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཕྱག་རྒྱར་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བདུན་འབུལ། །མཉེས་གྱུར་ལྷ་ཚོགས་བདག་གི་སྙིང་ཁར་བསྡུས། །དེ་ནས་སློབ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་ཅི་འབྱོར་པའི། །མཎྜལ་མེ་ཏོག་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །གུ་རུ་མཁྱེན་རབ་རྡོ་རྗེ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་ལུས་
ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །སྣོད་རུང་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །རུ་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་བྷྲཱུྃ། ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གཅིག་འཕྲོས་གཏོར་མར་ཕོག །གཏོར་སྣོད་བྷནྡྷ་ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་བ། །ཇ་རིལ་མེ་ཕུང་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ནང་གི་གཏོར་མ་བཅུད་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཀུན། །རྣམ་དག་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡི་དམ་ལྷ། །གུ་རུ་པདྨ་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ། །སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་རིགས་གསུམ་ལས་སྤྲུལ་པའི། །དུག་གསུམ་རྣམ་དག་རྒོད་གཡུང་ཞི་ཁྲོའི་འཁོར། །གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་མཁར་རྫོང་ཁྲོ་བ

【汉语翻译】
至尊珍宝寂静菩提心，饮血忿怒勇士空行母，护法神王四部宝藏主，守护藏地十二坚母等，由智慧成就不可思议之众，眷属等降临此处，班杂萨玛扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，वज्रसमाज，vajrasamāja，金刚萨玛扎）。前方虚空不变金刚座，无垢莲花日月重叠上，誓言智慧无别稳固住，敬礼供养受用赐予灌顶与成就。
我之心中上师智慧心，身语意之处所三字，嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ，，oṃ，）放光，朵玛不净诸过净，阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：ཨཱཿ，，āḥ，）放光，转为六妙欲之供，吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：ཧཱུྃ，，hūṃ，）放光，增殖如虚空宝藏。嗡阿吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，，oṃ āḥ hūṃ，）念诵，如词义般显现，朵玛之物皆成普贤供云，分别外内秘密即彼性，会供轮涅不死甘露药，无染血之阿伽遍布如海，供养天女十六族母等，不可思议之殊胜供品此，敬献根本传承上师佛法僧，本尊天与空行众等前，恭敬供养祈请享用满心愿，衰损恢复赐予灌顶与成就。咕噜 嗡 阿 吽 巴林达 阿弥利达 卡卡卡嘿 卡嘿。 佛 法 僧 天 空行母 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿。 以手印之咒语供七次，悦意诸天众融入我心间，之后弟子们向上师，顶礼绕转，尽己所有之，曼扎鲜花供养作祈请，咕噜钦饶多杰祈垂念，我等身语
意三成熟之故，祈请赐予身语意与功德事业之，堪能灌顶深奥法。如像本尊般明观，心间字种子吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：བྷྲཱུྃ，，bhrūṃ，）。五色光芒四射击中朵玛，朵玛器皿嘎巴拉外白内红，茶团火堆燃烧之宫殿，内之朵玛精华之有情众，清净物质之物本尊天，咕噜莲师觉姆措嘉佛母，化身之鹏鸟三族所化现，三毒清净鹫鹰寂怒之眷属，坚不可摧金刚堡垒忿怒

【英语翻译】
Supreme precious peaceful Bodhicitta, Blood-drinking wrathful heroes and dakinis, Dharma-protecting kings, four classes, lords of treasures, The twelve steadfast mothers who protect Tibet, and so forth, Immeasurable hosts arisen from wisdom, Together with their retinues, come here, Vajra Samaja (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，वज्रसमाज，vajrasamāja，Vajra Samaja). In the sky in front, an immutable vajra seat, Upon a stainless lotus, sun and moon stacked, Vows and wisdom inseparable, stably reside, I prostrate, offer, partake, and bestow empowerment and accomplishment.
In my heart, the guru's wisdom mind, From the places of body, speech, and mind, three syllables, Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཨོཾ，，oṃ，) radiates, purifying all impurities of the torma, Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: ཨཱཿ，，āḥ，) radiates, transforming into offerings of the six desirable qualities, Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: ཧཱུྃ，，hūṃ，) radiates, increasing like a treasure of the sky. Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，，oṃ āḥ hūṃ，) recited, becoming as the meaning of the words, The substances of the torma, all become Samantabhadra's clouds of offerings, Specifically outer, inner, secret, that very nature, The feast's wheel, deathless nectar medicine, Unattached rakta's argham, swirling like an ocean, Offering goddesses, sixteen lineage mothers, and so forth, This immeasurable, supreme offering, I respectfully offer to the root and lineage lamas, Buddhas, Dharma, Sangha, Yidams, deities, and hosts of dakinis, Please accept, fulfill your heart's commitment, Restore impairments, bestow empowerment and accomplishment. Guru Oṃ Āḥ Hūṃ Balimta Amrita Kha Kha Khāhi Khāhi. Buddha Dharma Sangha Deva Dakini Balimta Kha Kha Khāhi Khāhi. Offer seven times with mudra-accompanied mantras. May the pleased deities gather into my heart. Then, the students to the lama, Prostrate and circumambulate, offering whatever they can, Mandala flowers, and make supplications. Guru Khyenrab Dorje, please consider, For the sake of ripening our body, speech,
and mind, Please bestow the profound empowerment that makes us vessels for the body, speech, mind, qualities, and activities. Clearly visualize as the deity, the seed syllable Bhrūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: བྷྲཱུྃ，，bhrūṃ，) in the heart. The five-colored light radiates and strikes the torma. The torma vessel, a kapala, white outside and red inside, A palace of burning tea balls and fire piles. The inner torma, the essence of all sentient beings, Pure substances, the objects of the yidam deities, Guru Padmasambhava, Jomo Tsoyal, The emanation of Garuda, emanated from the three families, Purifying the three poisons, the retinue of peaceful and wrathful herukas, An indestructible vajra fortress, wrathful

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བཅུ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདོད་ཡོན་མཆོད་རྫས་བཅས། །རབ་འབྱམས་དབང་རྫོགས་བསྐུར་བའི་རྟེན་དུ་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཞེས་སྐྱེ་མེད་གཏོར་མ་རང་དང་སློབ་མ་ཡི། སྤྱི་བོ་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་གསང་རིམ་བཞིན་དུ། །བཞག་ལ་རུ་ཡི་ངག་ཏུ་འདི་སྐད་དོ། །སྣོད་ནི་བྷནྡྷ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བཅུད་ནི་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པར་བཅས། །རྫས་ནི་མཆོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ། །འདིར་ཤོག་དབང་མཆོག་དམ་པ་ཁྱེད་ལ་བསྐུར། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་གུ་ཧྱ། ཀཱ་ཡ། ཝཱ་ཀ །ཙིཏྟ། གུ་ཎ། ཀརྨ། ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་བྷ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་
ཡ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ ཞེས་པ་ལན་གྲངས་ལྔའམ་བསྡུ་ན་གསུམ། མགོ་འདྲེན་སྔགས་དང་འོད་ཟེར་འདོད་གསོལ་རྣམས། །བརྗོད་ཚེ་སོ་སོར་འདོན་པ་བསྒྱུར་བྱས་ལ། །རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀ་ནས། །འོད་ཟེར་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་དཔག་མེད་འཕྲོས། །རང་དང་སློབ་བུའི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་གསང་། །གནས་ལྔར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་འདི་སྐད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་མཆོག་དམ་པ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་བདེན་པ་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། །དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་སྙན་པའི་སྒྲ་བསྒྲགས་ལ། །ལྷ་ཚོགས་གཞལ་ཡས་བསྒོམ་དོན་དང་པོར་བསྟན། །དེ་བཞིན་གཉིས་པར་བཟླས་སྔགས་རླུང་སྦྱོར་དང་། །གསུམ་པར་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་གལ་ཆེན་གནད། །བཞི་པར་བདུག་བྱུག་ཕུར་སྨན་བདེན་པ་བརྗོད། །ལྔ་པར་རྡོ་རྗེའི་ཁྲབ་ཉིད་གདགས་ཤིང་སྔགས། །དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་སློབ་བུ་ཐ་མལ་པའི། །གནས་ལས་འགྱུར་ཏེ་ལུས་ལྷ་ངག་རྒྱུད་སྔགས། །སེམས་ཉིད་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དང་། །དབྱེར་མེད་ཉིད་དུ་གྱུར་ལ་འདོད་དོན་སྨོན། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་ལའང་ཐོགས་མེད་པར། །སྤྱོད་པས་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་ལེགས་བསམ་མོ། །
དེ་ནས་དགའ་སྟོན་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས། །སྔོན་དུ་ལས་བྱེད་ཀྱིས་བསགས་བསང་ཆུ་གཏོར། །བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་གུ་རུ་ཡེ་ཤེས་སེམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་ནས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ། །ཨོཾ་འཕྲོས་ཚོགས་ཀྱི་མ་དག་ཉེས་ཀུན་སྦྱངས། །ཨཱཿའཕྲོས་འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་པར་བསྒྱུར། །ཧཱུྃ་འཕྲོས་སྤེལ་བས་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་བྱིན་བརླབ་གཙང་མའི་སྣོད་དུ་བཤམ། །གུ་རུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་

【汉语翻译】
哦（藏文：ོ），十。
会供轮，连同欲妙供品等，
成为圆满灌顶的殊胜所依。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！如是，无生朵玛于自与弟子之，
顶、喉、心、脐、密处次第地，
安放，以如之语而如是说。
容器乃班杂（藏文：བྷནྡྷ་）燃烧之宫殿，
内含本尊坛城父母及化身，
供品乃供养受用不可思议，
请降临此，殊胜灌顶赐予您。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 咕雅 嘎雅 瓦嘎  चित्त 咕纳 嘎玛 嘎拉夏 阿比辛恰 阿贝夏亚 巴林达 玛哈 悉地 萨玛
亚 阿玛郭杭。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！如是念诵五遍，或略则三遍。
引导语、咒语及光芒祈愿等，
念诵时，各自念诵并作改变。
三族怙主本尊坛城心间中，
放射白黄红绿无量之光芒，
融入自与弟子顶喉心脐密，
于五处融入而作如是想。
薄伽梵，三族怙主之身语意功德事业，无尽庄严轮之殊胜灌顶，获得与本尊无二无别。
如是说真实语，散花。
摇动铃等，发出悦耳之声。
本尊坛城，观修之义第一示，
如是第二念诵咒语风瑜伽，
第三无分别禅定重要之要诀，
第四熏香涂香朵玛药，说真实语，
第五安立金刚铠甲及咒语，
如是获得灌顶，弟子从庸常之，
状态转变，身成天，语成续咒，
心性成无坏金刚之自性，
成无别之体，祈愿所欲义。
于四种事业任何皆无障碍地，
行持，善思伟大之慢心。

之后，喜宴会供之物品等，
事先由执事备办，洒扫净水。
我心间之古汝智慧萨埵，
身语意之处，三字（嗡阿吽）放射，
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）放射，清净会供之不净过患，
阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）放射，转为六妙欲之供品，
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放射，增殖如虚空宝藏般。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！以此加持，陈设于清净之器皿中。
古汝 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 嘎纳 扎扎 阿弥利达 卡 卡 卡。

【英语翻译】
Oh (Tibetan: ོ), ten.
The assembly wheel, together with desirable qualities and offerings,
Becomes the basis for bestowing complete empowerment.
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 舍)! Thus, the unborn Torma is placed on the crown, throat, heart, navel, and secret place of oneself and the disciple, respectively.
And say these words as they are.
The vessel is the Bhandha (Tibetan: བྷནྡྷ་), a blazing palace,
The essence is the deity assembly, fathers, mothers, and emanations,
The substance is the inconceivable enjoyment of offerings,
Come here, bestow the supreme and sacred empowerment upon you.
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) Sarva Tathagata Maha Guhya Kaya Vak Citta Guna Karma Kalasha Abhisincha Abeshaya Balimta Maha Siddhi Sama
ya Atmako'ham. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)! Recite this five times, or three times if abbreviated.
The guiding words, mantra, and aspirations of light,
When reciting, recite each separately and make changes.
From the hearts of the deity assembly of the Three Family Protectors,
Emanate immeasurable white, yellow, red, and green lights,
Absorbing into the crown, throat, heart, navel, and secret place of oneself and the disciple,
Think of it as dissolving into the five places and say these words.
Bhagavan, may you obtain the supreme and sacred empowerment of the inexhaustible adornment wheel of the body, speech, mind, qualities, and activities of the Three Family Protectors, inseparable from the deity.
Say these words of truth and scatter flowers.
Ring the bell and other pleasant sounds.
The mandala of deities, the meaning of meditation, is shown first,
Likewise, the second is the recitation of mantras and wind yoga,
The third is the crucial point of non-conceptual samadhi,
The fourth is incense, anointing, torma medicine, and speaking the truth,
The fifth is to establish the Vajra armor and mantra,
Thus, having received empowerment, the disciple transforms from an ordinary state,
The body becomes a deity, the speech becomes a stream of mantras,
The mind becomes the indestructible Vajra nature,
Becoming inseparable, pray for the desired meaning.
Without any hindrance to any of the four activities,
Practice, and think well of the great pride.

Then, the items for the joyous feast assembly,
Are prepared in advance by the workers, sprinkling cleansing water.
From the Guru Wisdom Sattva in my heart,
From the places of body, speech, and mind, three syllables (Om, Ah, Hum) radiate,
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) radiates, purifying all the impurities and faults of the assembly,
Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿) radiates, transforming into offerings of the six desirable qualities,
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) radiates, increasing like a treasure of the sky.
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)! With this blessing, arrange in a clean vessel.
Guru Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) Gana Chakra Amrita Kha Kha Kha.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཧི་ཁཱ་ཧི། བུདྡྷ་དྷརྨཱ་སངྒྷ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་ཚོགས་ཀྱི་འཐོར་ཕུད་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ཕྱོགས་བཞིར་གཏོར་ལ་རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བས། །ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དོན་དང་ལྡན་པར་རོལ། །དེ་བཞིན་སློབ་བུའི་ལག་གཉིས་ཐབས་ཤེས་ནང་། །སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ལག་ཏུ་གཏད། །བུས་བླང་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿཞེས། །རོལ་ལ་དེ་ནས་ཀ་པཱ་ལ་ཡི་ནང་། །དབང་བསྐུར་གཏོར་མ་དེ་ཉིད་སྤྲོད་བྱས་ལ། །སླར་ཡང་སློབ་བུ་རྣམས་ལ་རིམ་བཞིན་དུ། །བྷ་ལིནྟ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཧོཿ ཞེས་སྦྱིན། སློབ་བུས་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ་བརྗོད། །གོང་བཞིན་དངོས་གྲུབ་རྫས་ལ་རོལ་དུ་གཞུག །དཀར་དམར་གཏོར་མ་
གཙང་མའི་ཕུད་ཀྱིས་བྲན། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་དང་། །སྨན་གྱི་བཀའ་སྲུང་མཐུ་ཆེན་དྲེགས་པ་དགུ །གཏེར་བདག་དམག་དཔོན་ཡང་ལེ་བེར་རྣམས་ལ། །འབུལ་ལོ་མཆོད་ཅིང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རིག་འཛིན་པདྨའི་བཀའ་བཞིན་སྙིགས་དུས་འདིར། །གསོ་རིག་བསྟན་པ་དར་ཞིང་ནད་རིམས་འཇོམས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཞེས་པས་བསྔོས་ལ་ས་ཕྱོགས་གཙང་སར་བསྐྱལ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨའི་དགོངས་པའི་ཀློང་། །རྟོལ་ཕྱིར་སྤྲུལ་འཁོར་གསུམ་སོགས་ཞུས་པའི་ལན། །གསོ་དཔྱད་བདུད་རྩི་བུམ་ཆེན་མ་བུའི་སྐོར། །གསང་སྔགས་ལམ་གྱི་རིམ་པ་རྩ་འགྲེལ་བཅས། །བསྟན་པ་སྲུང་ཕྱིར་སྐུ་དགྲ་བསྒྲལ་ཐབས་ཏེ། །རྣམ་པ་གསུམ་ལ་སོགས་ཏེ་མདོར་བསྡུ་ན། །གུ་རུ་པདྨས་མཛད་པའི་རིག་པའི་གནས། །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་སྣོད་རུང་འདིས་ཆོག་གོ །ནད་པ་གསོ་བ་ལ་ཡང་སྔོན་ཉིད་དུ། །སྣོད་རུང་བྱས་ལ་དེ་ནས་སྨན་དཔྱད་སོགས། །བཏང་བས་ནུས་ཆེ་འཇུག་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་སོ། །སློབ་བུ་ཡོན་བདག་སྙིང་དང་འདྲ་བ་ལ། །སྲུང་བ་མན་ངག་སྦྱིན་པར་བྱེད་ན་ཡང་། །སྔོན་ལ་སྣོད་རུང་བྱས་ལ་སྲུང་ཡོན་གྱི། །མེ་ཏོག་འབུལ་དུ་བཅུག་ལ་སྲུང་
བ་བཏགས། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་བདག་གཞན་གང་ལ་ཡང་། །བར་ཆོད་གདོན་གྱི་གནོད་པས་མི་ཚུགས་སོ། །བྱ་སླ་ཚེགས་ཆུང་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེ་བ། །སྣོད་རུང་རྩ་བ་མདོར་བསྡུས་སྤྲོས་པའོ། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་སྒྲིབ་གཉིས་དྲི་མ་འཁྲུད། །རྣམ་དག་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་བུམ་པའི་བཅུད། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་ཤོག །མངྒ་ལཾ། །བྷ་བནྟུ།། ༈ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བུམ་པ་གསང་བའ

【汉语翻译】
嘿 卡 嘿！ 佛 法 僧 天 瑜伽母 会供 轮 供养 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿！
以此会供之残食，由上师向四方抛洒，自身观想为本尊。
享受内在火供的意义。
同样，于弟子的双手，方便智慧之中，
“悉地 萨玛雅 阿 霍 苏卡 霍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，成就，誓言，啊，喜乐，吼）”念诵后，将成就之物置于其手中。
弟子接受，念诵“悉地 阿 啦 啦 霍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，成就，阿拉拉，吼）”。
享用后，从嘎巴拉碗中，
将灌顶朵玛交付。
再次，向弟子们依次，
“巴林达 悉地 萨玛雅 阿 霍 苏卡 霍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，供养，成就，誓言，啊，喜乐，吼）”地给予。弟子念诵“悉地 阿 啦 啦 霍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，成就，阿拉拉，吼）”。
如前，令其享用成就之物。
以洁净之精华，洒于红白朵玛之上。
嗡 阿 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，啊，吽） 此具足五妙欲之殊胜供品，
供养护法大王四部众，
医药之护法，大力傲慢九尊，
伏藏主、军队统帅扬列贝等，
供养、祭祀，享用此朵玛，
依持明莲师之教言，于此末法时期，
愿医学教法兴盛，平息疾病瘟疫，
祈愿我等师徒，心愿成就。
以此回向，安置于洁净之处。为通达大上师莲师之意，
对化身三众等之提问之答复：
医方明甘露大宝瓶母子之法类，
密咒道次第之根本与注释，
为守护教法，诛杀身之仇敌之方法等，
总而言之，归纳为三种。
莲师所造之明处，
以此堪为一切之法器。
于医治病人时，亦应首先，
令其堪为法器，之后施予医药等，
则能效力强大，吉祥圆满。
对于如同心肝之弟子与施主，
即使给予守护之口诀，
亦应首先令其堪为法器，令其献上守护之供养，
而后系上守护结。
如是行持，则无论对于自他，
皆不会被障碍、邪魔之损害所侵扰。
易行、省力、利益广大，
堪为法器之根本，即是此简略与广说。
以不死甘露，洗涤二障之垢染，
清净灌顶之水流，宝瓶之精华，
愿遍布于无余一切众生。
吉祥！
愿增上！
不朽甘露宝瓶密法

【英语翻译】
Hey Kha Hey! Buddha Dharma Sangha Deva Dakini Ganachakra Puja Kha Kha Kha Hey Kha Hey!
With this offering of the assembly's remnants, the master scatters it in the four directions, visualizing himself as the deity.
Enjoying the meaning of the inner fire offering.
Similarly, into the two hands of the disciple, within the means and wisdom,
"Siddhi Samaya Ah Ho Sukha Ho!" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, accomplishment, oath, ah, joy, ho) reciting, he places the object of accomplishment into their hands.
The disciple receives it, reciting "Siddhi Ala La Ho!" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, accomplishment, alala, ho).
Enjoying it, then from within the Kapala bowl,
the empowerment Torma is given.
Again, to the disciples in order,
"Balinta Siddhi Samaya Ah Ho Sukha Ho!" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, offering, accomplishment, oath, ah, joy, ho) he gives. The disciple recites "Siddhi Ala La Ho!" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, accomplishment, alala, ho).
As before, he has them enjoy the substance of accomplishment.
With pure essence, sprinkle upon the red and white Torma.
Om Ah Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om, Ah, Hum) This supreme offering endowed with the five desirable qualities,
I offer to the Dharma Protector Great King Four Classes,
The guardians of medicine, the nine mighty and arrogant ones,
The treasure lords, military commanders, Yang Leber, and all others.
I offer and worship, please accept this Torma,
According to the command of the Vidyadhara Padmasambhava, in this degenerate age,
May the medical teachings flourish and pacify diseases and epidemics,
May we, the master and disciples, accomplish our wishes.
With this dedication, it is placed in a clean place. To understand the mind of the great master Padmasambhava,
The answers to the questions of the three emanations, etc.:
The category of the Ambrosia Great Vase Mother and Child of Healing,
The root and commentary of the stages of the Secret Mantra path,
Methods for protecting the teachings and slaying the enemies of the body, etc.
In short, summarized into three aspects.
The fields of knowledge created by Guru Padmasambhava,
This is sufficient as a vessel for all of them.
When healing a patient, one should also first,
Make them a suitable vessel, and then administer medicine, etc.,
Then it will be powerful, effective, and auspicious.
Even when giving protective mantras to disciples and patrons who are like one's heart,
One should first make them a suitable vessel, have them offer a protective offering,
And then tie on the protective knot.
By doing so, neither oneself nor others
Will be harmed by obstacles or demonic influences.
Easy to do, little effort, great benefit,
The root of being a suitable vessel is this concise and elaborate explanation.
With the nectar of immortality, wash away the stains of the two obscurations,
The essence of the pure empowerment water stream, the vase,
May it spread to all sentient beings without exception.
Mangalam!
Bhavantu!
The Secret Ambrosia Vase of Immortality

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་གནད། །ཕྱི་ནང་སྦྱིན་སྲེག་ཁ་རྒྱན་རྨ་བྱའི་མདོངས་བཞུགས། ཕྱི་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་རིགས་གསུམ་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །སྐྱེར་པ་གྲ་མ་ཚར་བུས་གྲུ་གསུམ་བརྩིག །ཕ་རོལ་འགོ་བག་ཅན་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས། །བདག་མདུན་ཚང་མའི་གདན་ལ་བསྲེག་རྫས་བཤམས། །བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བཏབ་བཟླས་རྗེས་འདི་སྐད་དོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ནུས་སྟོབས་སྤྱི་གཙུག་མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོར་འདུས། །རྩ་གདོན་རིམས་བགེགས་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་སོགས། །གནོད་བྱེད་ཀུན་གྱི་ཁྱད་པར་གཉེན་པོ་ནི། །བདག་ཉིད་ཁྱུང་སྔོན་མེ་ཡི་རལ་པ་ཅན། །གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མཆུ་སྡེར་སྒྲོས། །རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དཀྲུགས་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་གི །ངོ་བོ་སྦྲུལ་ཆེན་ཞལ་གསོལ་ནུས་པ་འཇོམས། །སྤྱན་གསུམ་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྡང་མིག་གིས། །གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་ཉི་ཟླ་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །ཕྱག་གཉིས་གཡས་གཡོན་མཐིལ་ལ་འཁོར་ལོ་ནི། །ཨཱཿལས་ཟླ་དཀྱིལ་རྩིབས་བརྒྱད་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ལྟེ་བར་ཨཿཙནྡྲ་
མཎྜལ། མ་ལས་ཉི་དཀྱིལ་འདབ་བརྒྱད་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ལྟེ་བར་མཿསཱུརྱ་མཎྜ་ལ། རྩིབས་དང་འདབ་མར་གཏུམ་པོའི་སྔགས་རྒོད་ནི། །ནཱི་ལཾ་ཛ་རཾ་བྷྲཱུྃ་ས་ཏྲི་རྦད། ས་བོན་ལ་བསྐོར་ཡིག་མགོ་ཕྱི་ནང་བསྟན། །ལྟོ་སྦྱར་ཐབས་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར་བརྡབས་པས། །གནོད་བྱེད་བསྲེགས་སྦྱངས་ཐལ་བར་བརླགས་པར་གྱུར། །ཞེས་པས་ལས་བྱེད་ལྷར་གསལ་ཐལ་མོ་བརྡབ། །མེ་སྦར་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཡིས་དངོས་འཛིན་སྦྱང་། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་ལྟར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས། །དྲང་སྲོང་མེ་ལྷ་དམར་པོ་ར་སྐྱེས་ཆིབས། །བགྲང་ཕྲེང་གུནྡྷེ་འཛིན་པ་དམ་ཚིག་དང་། །ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་སྤྱན་འདྲེན་བརྟན་པར་བཞུགས། །མེ་ལྷའི་ལྟོ་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེའི་ནང་། །ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་བསྐྱེད་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་རྫས། །ལག་གཉིས་དགང་བླུགས་གཟར་བུའི་བར་གཟུང་སྟེ། །བསྲེགས་པས་མེ་ལྷའི་ལྗགས་སྟེང་ཉེར་བརྒྱུད་ནས། །ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ལ་མཉེས་པའི་རྫས་སུ་འབུལ། །ཧཱུྃཿབཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་སྐྲོད་ཚུལ་དུ་བསྲེགས། །གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གསང་བདག་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་། །རིགས་གསུམ་ངོ་བོ་དུག་གསུམ་འཇིགས་པའི་འཁོར། །ལས་བྱེད་བྱིན་ཟའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ། །ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས་འཁྱིལ་བའི་ཧོཾ་ཁུང་དུ། །
རྒྱུད་ལྔའི་བག་ཆགས་ནད་གདོན་རིམས་བགེགས་ཀུན། །ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྲེག །ནུས་ལྡན་སྨན་དང་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །དམི

【汉语翻译】
之要点。内外火供饰以孔雀羽翎。外之火供加持三种姓。以杜鹃草束垒砌三角形。对治他方鬼魅及受用之众。自身及前方一切之座上陈设火供物。观想生起次第，念诵后如是说。如是坛城一切诸尊之。能力汇集于总顶空行之王。根本鬼祟瘟疫魔障龙妖地神等。一切损害者之殊胜对治者。即是自身青鹏具火焰鬃毛。天铁金刚燃烧之喙爪羽。搅动海底，龙妖地神之。本体大蛇吞噬，能力摧毁。三目日月燃烧之怒目而视。调伏一切恶毒，日月珍宝严饰。双手左右掌心有轮。阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字化为月轮，八辐光芒四射。中央为阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）旃陀罗曼陀罗。玛（藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）字化为日轮，八瓣光芒四射。中央为玛（藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）苏日耶曼陀罗。轮辐与花瓣上为暴怒之咒语。 尼蓝（藏文，梵文天城体：नीलम्，梵文罗马拟音：nīlaṃ，汉语字面意思：青色），匝让（藏文，梵文天城体：जरं，梵文罗马拟音：jaraṃ，汉语字面意思：衰老），布隆（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：吽），萨德日（藏文，梵文天城体：सत्रि，梵文罗马拟音：satri，汉语字面意思：真实），巴达（藏文，梵文天城体：र्बद，梵文罗马拟音：rbada，汉语字面意思：猛烈）。 围绕于种子字，字头或内或外。 腹部相连，以方便智慧手印击打。 损害者焚烧殆尽，化为灰烬。 如是观想为作事业之本尊，拍击手掌。 点燃火焰，以自性（藏文，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化实执。 从空性中，如劫末之火堆般。 五智具足，于熊熊燃烧之中央。 仙人火神红色骑乘山羊。 手持念珠及军持，与誓言。 与智慧无别，迎请安住。 火神宽广广大之腹内。 生起一切本尊，总及个别之物。 双手充满倾倒，持于勺子之间。 以焚烧，经由火神之舌尖传递。 供养于一切诸尊令欢喜之物。 以吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）字四次之咒语，以驱逐邪魔之方式焚烧。 咕噜父母，秘密主，化身之鹏。 三族本体，三毒怖畏之轮。 作事业之饮血诸尊及眷属。 于智慧广阔盘旋之吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）字孔中。
五部之习气，疾病鬼祟瘟疫魔障一切。 以方便智慧日月燃烧之手印焚烧。 供养具力之药物及甘露供品。

【英语翻译】
The key point. Outer and inner fire offerings are adorned with peacock feathers. The outer fire offering blesses the three lineages. Build a triangle with juniper and grass bundles. Counteracting opposing ghosts and gatherings of enjoyment. Arrange the offerings on the seats of oneself and all in front. Visualize the generation stage clearly and recite the following. Thus, all the deities of the mandala. The power gathers in the crown of the Garuda king. Root spirits, epidemics, obstacles, nagas, evil spirits, earth lords, etc. The special antidote for all harmers is. The self is a blue Garuda with fiery mane. A flaming vajra beak and claws of meteoric iron. Stirring the depths of the ocean, the nagas, evil spirits, and earth lords. The essence of the great serpent is devoured, destroying its power. With three eyes blazing like the sun and moon, a fierce gaze. Subduing all wickedness, adorned with sun, moon, and precious jewels. The two hands have wheels on the palms, right and left. From Āḥ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: A) comes a moon disc, with eight spokes radiating light. In the center is Āḥ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: A) Candra Mandala. From Mā (Tibetan, Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: mā, Literal meaning: Ma) comes a sun disc, with eight petals radiating light. In the center is Mā (Tibetan, Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: mā, Literal meaning: Ma) Sūrya Mandala. On the spokes and petals are the fierce mantras of wrath. Nīlaṃ (Tibetan, Devanagari: नीलम्, Romanized Sanskrit: nīlaṃ, Literal meaning: Blue), Jaraṃ (Tibetan, Devanagari: जरं, Romanized Sanskrit: jaraṃ, Literal meaning: Old), Bhrūṃ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: Hūṃ), Satri (Tibetan, Devanagari: सत्रि, Romanized Sanskrit: satri, Literal meaning: True), Rbada (Tibetan, Devanagari: र्बद, Romanized Sanskrit: rbada, Literal meaning: Fierce). The seed syllable is surrounded by letters, the heads facing inwards and outwards. The bellies are joined, and the mudra of skillful means and wisdom is struck. The harmers are burned and purified, reduced to ashes. Thus, visualize the working deity clearly and clap the hands. Ignite the fire, purify the clinging to reality with Svabhāva (Tibetan, Devanagari: स्वभाव, Romanized Sanskrit: svabhāva, Literal meaning: Nature). From the state of emptiness, like a fire heap at the end of an eon. With five wisdoms complete, in the center of blazing fire. The hermit fire god, red, riding a ram. Holding a rosary and a kundika, with the samaya. Inseparable from wisdom, invite and remain steadfast. In the wide and vast belly of the fire god. Generate all the deities, general and specific substances. Fill and pour with both hands, holding between the spoons. By burning, passing through the tongue of the fire god. Offer as pleasing substances to all the deities. Burn in the manner of dispelling obstacles with the mantra of Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: huṃ, Literal meaning: Hūṃ) four times. Guru father and mother, secret lord, emanation Garuda. The essence of the three families, the wheel of fear of the three poisons. To the working, blood-drinking deities and retinue. In the Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: huṃ, Literal meaning: Hūṃ) cavity swirling with vast wisdom.
The imprints of the five families, diseases, spirits, epidemics, and obstacles all. Burn with the mudra of skillful means, the sun and moon blazing. Offer potent medicines and nectar offerings. Specifi

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གས་མེད་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བསྲེག་རྫས་རྒྱལ་བློན་འབངས་གསུམ་གང་རུང་དང་། །ཕུར་མ་བྱུག་སྨན་བྱེ་བྲག་གཉེན་པོ་སྦྱར། །གང་ཡོད་བསྲེག་པར་འོས་པའི་ཕུད་དབུལ་ཞིང་། །དེ་མིན་ཀུན་ཀྱང་བསྲེག་ཚུལ་བསྟན་བྱས་པས། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ནད་རིམས་བར་དུ་གཅོད། །མི་དང་མི་མིན་གནོད་བྱེད་རྣམས་བསྲེགས་ཤིང་། །དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲིའི་ཕ་རོལ་སྐྲོད་བྱེད་བསམ། །ལོངས་སྤྱོད་ཚུར་བླངས་གདན་སྟེང་བཀོད་ལ་བསང་། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སོགས། བདག་དང་གཞན་དང་གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་དང་། །དགོས་བྱ་དགོས་བྱེད་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཚོགས། །མ་ལུས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །མཐེབ་མཛུབ་རྩེ་སྦྱར་གུང་མོའི་རྩེ་གཉིས་སྤྲད། །སྲིན་ལག་གུང་སྦྱར་མཐེབ་ཆུང་སོར་མོ་བསྒྲེང་། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་རྫས་བྱིན་བརླབ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རཏྣ་ཏྲཱཾ། རྒྱུ་མཆོག་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས། །གྲུབ་པའི་མཆོད་སྡོང་རྩེ་གསུམ་འོད་འབར་བ། །ངོ་བོ་དངོས་པོ་རྣམ་དག་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་རིན་ཆེན་
དབྱིག །ཟས་བཅུད་གོས་དབྱིག་རྟ་གླང་འདོད་འཇོའི་བ། །ཅང་ཤེས་རྟ་མཆོག་གཏེར་བུམ་བདུད་རྩིའི་མཚོ། །དགོས་དགུ་བསམ་དོན་འགྲུབ་པའི་དཔལ་དུ་གྱུར། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་གཤེགས་དམ་ཚིག་བདག་ལ་བསྡུ། །དེ་བཞིན་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བྱུང་ལྷར། །གཏུམ་མོའི་མེ་སྦར་ལས་བཞིའི་ཧོཾ་ཁུང་གསལ། །ཐབས་ཤེས་གཟར་བུས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས། །དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་འགྲུབ། །ལྟས་ངན་གཡང་དུ་འགུགས་པའི་གནད་ཟབ་བོ། །དུག་ཉིད་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བའི་དཔེས་མཚོན་པའི། །ཕྱི་ནང་སྦྱིན་སྲེག་ཁ་རྒྱན་རྨ་བྱའི་མདོངས། །ཤུ་བྷཾ། མངྒ་ལཾ།། ༄༅། །སྲུང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཁྲབ་རིང་གི་ཕྱག་ལེན་སྦར་བཅངས་སུ་བསྟན་པ་ཟབ་གསང་སྙིང་ཐིག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡ། འདིར་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་དངོས་ཅག་ཁ་བ་ཅན་པའི་སྙིགས་དུས་ཀྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཐུགས་ལྷག་པར་བརྩེ་བས་ཟབ་གཏེར་གྲངས་མེད་པ་ཞིག་སྦ་བར་མཛད་པ་ལས། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རྡོར་འབུམ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་གཏེར་བྱོན་གསོ་དཔྱད་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་ཆོས་སྡེ། ནད་གདོན་བགེགས་དང་དུས་མིན་འཆི་བ་སོགས་མི་མཐུན་པའི་
རིགས་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་དུས་མཐའི་གཉན་ནད་པརྦ་ཏས་མཚོན་ཡམས་ཐབས་སུ་འགོ་བའི་ནད་ཀྱི་རིགས་མཐའ་དག་སྲུང་བར་བྱེད་པ་རྨད་ད

【汉语翻译】
请以无碍的慈悲垂听！
焚烧物是国王、大臣、百姓三者中的任何一个，
加入紫草、涂药、特殊药物和解药。
献上任何适合焚烧的精华，
如果不是这样，就按照所示的焚烧方式，
阻断魔障、邪引、疾病和瘟疫。
焚烧人和非人作祟者，
观想驱逐到八万由旬之外。
取回受用，安放在座上进行熏香。
嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭 (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སོགས།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धो हम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法自性清净)。
自身、他人、所害、能害，
所需、能需以及除此之外的众生，
全部都化为空性。
拇指食指尖相合，中指的两个顶端相触，
无名指相合，小指伸直，
以珍宝燃烧的手印加持物品。
嗡 阿 吽 惹那 札 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རཏྣ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ रत्न त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ratna trāṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽，珍宝 札)。
由殊胜的珍宝和各种珍贵物品，
制成的宝塔，顶端三面闪耀光芒，
本体是纯净如意的如意树，
是能生出一切所愿成就的珍宝。
食物精华、衣物精华、马牛如意之母，
善于奔跑的骏马、宝瓶、甘露之海，
成为满足一切所需、实现一切愿望的吉祥。
智慧本尊融入，誓言本尊融入自身。
同样，身体的坛城成为自生本尊，
燃起拙火，开启四业的火口。
以方便智慧的勺子，将敌魔的血肉骨，
斩断三毒之根，成就内在的火供。
这是引来恶兆和灾祸的甚深要诀。
以外内火供象征着将毒转化为甘露，
外内火供的庄严是孔雀的羽毛。
 शुभम् (藏文：ཤུ་བྷཾ།，梵文天城体：शुभं，梵文罗马拟音：śubhaṃ，汉语字面意思：吉祥)。 मङ्गलम् (藏文：མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：मङ्गलं，梵文罗马拟音：maṅgalaṃ，汉语字面意思：吉祥)。
这是名为“防护金刚铠甲长修法·手持诀窍”的甚深秘密心髓。
那摩 古汝 贝玛 嘎Ra亚。
在此，三世知者邬金法王，特别怜悯雪域藏地的末法时代的众生，埋藏了无数的甚深伏藏。其中，化身伏藏师多丹秋吉扎巴所取的伏藏，是疗愈医学甘露宝瓶的法类。能防护疾病、邪魔、障碍以及非时死亡等一切不顺之类，特别是以末劫时期的恶性传染病巴尔巴达为代表的各种瘟疫。

【英语翻译】
Please listen with unobstructed compassion!
The burning substance is any of the king, ministers, or subjects,
Add Phurma, ointment, special medicine, and antidote.
Offer the essence of anything suitable for burning,
If not, by showing the method of burning,
Cut off obstacles, evil influences, diseases, and epidemics.
Burn those who harm humans and non-humans,
Visualize expelling them beyond eighty thousand yojanas.
Take back the enjoyment, place it on the seat, and purify it with incense.
om svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སོགས།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धो हम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho ham，汉语字面意思：Om, purity of nature, all dharmas are pure in nature).
Self, others, what is harmed, what harms,
What is needed, what can need, and all beings other than that,
All are transformed into emptiness.
Join the tips of the thumb and forefinger, touch the two tips of the middle finger,
Join the ring fingers, extend the little finger,
Bless the substances with the mudra of burning jewels.
om āḥ hūṃ ratna trāṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རཏྣ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ रत्न त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ratna trāṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum, Jewel Tram).
The stupa made of supreme jewels and various precious objects,
With three luminous peaks,
Its essence is the pure wish-fulfilling tree,
A precious object that produces all desired accomplishments.
Food essence, clothing essence, wish-fulfilling cow and horse,
Swift steed, treasure vase, and ocean of nectar,
Become the glory of fulfilling all needs and wishes.
Wisdom deities dissolve, vow deities dissolve into oneself.
Similarly, the mandala of the body becomes the self-born deity,
Ignite the inner fire, open the fire pit of the four actions.
With the ladle of skillful means and wisdom, the flesh, blood, and bones of enemies and obstacles,
Cut off the root of the three poisons, accomplish the inner fire offering.
This is the profound key to attracting bad omens and misfortunes.
The outer and inner fire offering symbolizes transforming poison into nectar,
The adornment of the outer and inner fire offering is the peacock's feathers.
śubhaṃ (藏文：ཤུ་བྷཾ།，梵文天城体：शुभं，梵文罗马拟音：śubhaṃ，汉语字面意思：Auspicious). maṅgalaṃ (藏文：མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：मङ्गलं，梵文罗马拟音：maṅgalaṃ，汉语字面意思：Auspicious).
This is the profound secret heart essence called "Practice of the Long Armor of the Protective Vajra: The Handheld Key."
Namo Guru Padmākarāya.
Here, the all-knowing Lord Orgyen, out of particular compassion for the beings of the degenerate age in the snowy land of Tibet, concealed countless profound treasures. Among them, the treasure revealed by the incarnate treasure revealer Dorje Bum Chokyi Drakpa is the Dharma class of the Healing Medicine Nectar Vase. It protects against all kinds of unfavorable things such as diseases, evil spirits, obstacles, and untimely death, and especially against all kinds of epidemics represented by the malignant infectious disease Parbata of the end times.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བྱུང་བའི་སྙིང་པོ་གྱད་བཞི་ཞེས་གྲགས་པའི་ནང་ཚན། འཁོར་ལོའི་གྱད་ནི་ལུས་ལ་གདགས། །ཅེས་གསུངས་པའི་སྲུང་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཁྲབ་རིང་རྒྱས་པའི་ཕྱག་ལེན་སྦར་བཅངས་སུ་བསྟན་པ་ལ་གནད་བཅུ་གསུམ་གྱིས་ཏེ། །དང་པོ་འབྲི་ཡུལ་གཞི་ཡི་གནད་ནི། དར་རས་གྲོ་ག་ཤོག་བུ་མཐིང་དཀར་སོགས་གང་ཡང་རུང་བའོ། །གཉིས་པ་འདྲི་བའི་རྒྱུ་སྣག་ཚྭའི་གནད་ནི། རབ་གསེར། འབྲིང་དངུལ། ཐ་མ་མཚལ་སྣག་སོགས་ཅི་འབྱོར་པའོ། །གསུམ་པ་འདྲི་མཁན་མཆོད་གནས་ཀྱི་གནད་ནི། སྣོད་རུང་གི་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་ཅིང་སྡོམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་དབང་པོ་གསལ་ཞིང་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །བཞི་པ་འབྲི་བྱ་འཁོར་ལོའི་གནད་ནི། སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་ཞལ་གསུམ་པ་གཡས་གཡོན་དབུས་སུ་བལྟ་བ་དེའི་ལྟོ་བར་ཡབ་འཁོར་གཡས་དང་། ཡུམ་འཁོར་གཡོན་སྐོར་དུ་མུ་ཁྱུད་དྲུག་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་བྲི། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་ཐིམ་ཐར་ཏི་ས་དུན་ཏེ་ཛྭ་ལ་རཾ་པ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ནད་བདག་གི་སྲོག་སྔགས། རྒྱུ་གཟེར་སྲུང་ན། ཨོཾ་ཀུནྡྷེ་ཀུནྡྷེ་ཀུན་
བྷུ་ལམ་བྷྲཱུྃ་ཤལ་ཤལ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲུམ་པ་སྲུང་ན། ཧཱ་ར་བ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཙ་ཏུར་ཕཊ་རྦད་རི་ཤི་ཁས་པ་ཡ་ཀརྨཱ་ཛ་ཏི་པུ་ཐ་རྦད་ཕཊ། མིག་སེར་སྲུང་ན། ཨོཾ་ཚལ་དུ་ཚལ་དུ་བ་ཏ་ནི་ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་ཏྲིཾ་ཛ་ཏྲིཾ་ཛ་ཝརྞ་ཡ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཚ་རིམས་ཆམ་པ་སྲུང་ན། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ལི་མ་ཏི་ལི་མེ་ཧ་ནི། ཨུ་ཏན་ཧེ་ཨཱཏྨན་ཛྷ་རླན་བྷ་ཏི་མི། ཨོཾ་ཀ་ཧི་ཀན། ཙ་ཐ་ཀུ་ནི་རཱ་ཛ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གཉན་ལྷོག་སྲུང་ན། ཨོཾ་ར་ཏ་ཤེ་བ་རུ་ཏྲི་པཾ་རྦད། ཏྲི་རྦད་ནི་ཤོ །དུ་ཡཾ་ཏྲཾ་རྦད་བྷྱོ། གག་པ་སྲུང་ན། ནཱ་ག་ས་རུ་པ་ཙ་ལ་ཧ་ལེ་ཕིས་སོད་གྷ་ལ་ཧུར་ཆུང་རྦད། ཅེས་ཤམ་བུ་གང་དགོས་སྤེལ་ནས་བྲིས་པའི་ཤམ་དུ། འཆང་བ་པོ་ལ་གཉན་ནད་ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ། ཞེས་པ་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་དང་པོ་ལ་གཟུངས་སྔགས་འདི་བྲིའོ། །ཏདྱ་ཐཱ། ཨ་ལི་མ་ཏ་ལི། ཧ་ལ་ཧ་ལ། འཆང་བ་ཆེ་གེ་མོ་ཛ་རན་ཙཎྜ་ཡཱི། ཨ་ཀ་ཧ་ནི་ཀན་ཏེ་ཧོ། ཀན་ཙ་ཙ་རུ་ཀ །ཐ་མུ་ནི་ཨཱརྻ་སྭཱ་ཧཱ། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་གཉིས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་འབར་བ་ཞིག་གི །ཕྱོགས་བཞིར་གསོད་པའི་ཕོ་སྔགས། ཨོཾ་ཧུར་ཁྱུང་ཧུར་ཁྱུང་སོད། ཨོཾ་སྦྲུལ་ཁྱུང་སྦྲུལ་ཁྱུང་སོད། ཨོཾ་ནཱ་ག་སོད། ཨོཾ་དེ་བ་དེ་བ་སོད། མཚམས་བཞི་སྲུང་བའི་མོ་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧུར་ཁྱུང་
ཧུར་ཁྱུང་སྲུངས། ཨོཾ་སྦྲུལ་ཁྱུང་སྦྲུལ་ཁྱུང་སྲུངས། ཨོཾ་ནཱ་ག་སྲ

【汉语翻译】
在被称为“四巨力精华”的显现中，其中说道：“轮之巨力加持于身。”这里以十三要点展示了金刚铠甲长轨护轮的实践方法：
第一，书写处所之要点：可以是丝绸、布料、གྲོ་ག་纸或蓝白纸张等。
第二，书写材料墨水之要点：最好是黄金，中等是白银，最次是朱砂墨等力所能及的材料。
第三，书写者供养处之要点：是已圆满获得堪能之四灌顶，且具足三律仪，根识清晰且有资财者。
第四，所书写轮之要点：绘制化身三面鹏鸟，分别面向右、左、中，在其腹中，右侧画父轮，左侧画母轮，周围环绕六圈，并带有一个中心。在中心书写本尊心咒：嗡 ཐིམ་ཐར་ཏི་ས་དུན་ཏེ་ཛྭ་ལ་རཾ་པ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文：ཨོཾ་ཐིམ་ཐར་ཏི་ས་དུན་ཏེ་ཛྭ་ལ་རཾ་པ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ thim thar ti sa dun te dzvāla raṃ pa ye svāhā，汉语字面意思：嗡，…，梭哈），以及病主的命咒。若要防护游走性疼痛，则书写：嗡 ཀུནྡྷེ་ཀུནྡྷེ་ཀུན་བྷུ་ལམ་བྷྲཱུྃ་ཤལ་ཤལ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཨོཾ་ཀུནྡྷེ་ཀུནྡྷེ་ཀུན་བྷུ་ལམ་བྷྲཱུྃ་ཤལ་ཤལ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kundhe kundhe kun bhū laṃ bhrūṃ śal śal svāhā，汉语字面意思：嗡，昆德，昆德，昆布，拉姆，布隆，夏尔夏尔，梭哈）。若要防护天花，则书写：ཧཱ་ར་བ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཙ་ཏུར་ཕཊ་རྦད་རི་ཤི་ཁས་པ་ཡ་ཀརྨཱ་ཛ་ཏི་པུ་ཐ་རྦད་ཕཊ།（藏文：ཧཱ་ར་བ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཙ་ཏུར་ཕཊ་རྦད་རི་ཤི་ཁས་པ་ཡ་ཀརྨཱ་ཛ་ཏི་པུ་ཐ་རྦད་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hā ra ba la mā ra ya ca tur phaṭ rbad ri śi khas pa ya karmā ja ti pu tha rbad phaṭ，汉语字面意思：哈ra 哇啦 玛啦 雅 匝 德 啪 班 瑞 希 卡 啪 雅 噶玛 匝 德 布 塔 班 啪）。若要防护黄疸病，则书写：嗡 ཚལ་དུ་ཚལ་དུ་བ་ཏ་ནི་ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་ཏྲིཾ་ཛ་ཏྲིཾ་ཛ་ཝརྞ་ཡ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཨོཾ་ཚལ་དུ་ཚལ་དུ་བ་ཏ་ནི་ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་ཏྲིཾ་ཛ་ཏྲིཾ་ཛ་ཝརྞ་ཡ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tshal du tshal du ba ta ni nā śa ya nā śa ya triṃ dza triṃ dza varṇa ya phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，擦度，擦度，哇达尼，那夏雅，那夏雅，珍匝，珍匝，瓦尔纳雅，啪，梭哈）。若要防护发烧感冒，则书写：ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ལི་མ་ཏི་ལི་མེ་ཧ་ནི། ཨུ་ཏན་ཧེ་ཨཱཏྨན་ཛྷ་རླན་བྷ་ཏི་མི། ཨོཾ་ཀ་ཧི་ཀན། ཙ་ཐ་ཀུ་ནི་རཱ་ཛ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ལི་མ་ཏི་ལི་མེ་ཧ་ནི། ཨུ་ཏན་ཧེ་ཨཱཏྨན་ཛྷ་རླན་བྷ་ཏི་མི། ཨོཾ་ཀ་ཧི་ཀན། ཙ་ཐ་ཀུ་ནི་རཱ་ཛ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tadyathā oṃ a li ma ti li me ha ni u tan he ātman jha rlan bha ti mi oṃ ka hi kan tsa tha ku ni rā ja na hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：如是 嗡 阿利 玛地 利 美 哈尼 乌丹 嘿 阿特曼 扎 兰 巴地 弥 嗡 嘎 嘿 嘎 匝 塔 固尼 啦匝 那 吽 啪 梭哈）。若要防护疖肿，则书写：嗡 ར་ཏ་ཤེ་བ་རུ་ཏྲི་པཾ་རྦད། ཏྲི་རྦད་ནི་ཤོ །དུ་ཡཾ་ཏྲཾ་རྦད་བྷྱོ།（藏文：ཨོཾ་ར་ཏ་ཤེ་བ་རུ་ཏྲི་པཾ་རྦད། ཏྲི་རྦད་ནི་ཤོ །དུ་ཡཾ་ཏྲཾ་རྦད་བྷྱོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ra ta śe ba ru tri paṃ rbad tri rbad ni śo du yaṃ traṃ rbad bhyo，汉语字面意思：嗡，ra 达 谢 哇 汝 德瑞 邦 班，德瑞 班 尼 效，度扬 昌 班 效）。若要防护百日咳，则书写：ནཱ་ག་ས་རུ་པ་ཙ་ལ་ཧ་ལེ་ཕིས་སོད་གྷ་ལ་ཧུར་ཆུང་རྦད།（藏文：ནཱ་ག་ས་རུ་པ་ཙ་ལ་ཧ་ལེ་ཕིས་སོད་གྷ་ལ་ཧུར་ཆུང་རྦད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nā ga sa ru pa ca la ha le phis sod gha la hur chung rbad，汉语字面意思：那嘎 萨汝 帕 匝 啦 哈 咧 批 索 嘎啦 呼 琼 班）。根据需要添加后，在末尾写上：“愿此护轮守护携带者免受一切恶性疾病，རཀྵ།（藏文：རཀྵ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：保护）”。
在其外层的第一圈上，书写此陀罗尼咒：ཏདྱ་ཐཱ། ཨ་ལི་མ་ཏ་ལི། ཧ་ལ་ཧ་ལ། འཆང་བ་ཆེ་གེ་མོ་ཛ་རན་ཙཎྜ་ཡཱི། ཨ་ཀ་ཧ་ནི་ཀན་ཏེ་ཧོ། ཀན་ཙ་ཙ་རུ་ཀ །ཐ་མུ་ནི་ཨཱརྻ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཏདྱ་ཐཱ། ཨ་ལི་མ་ཏ་ལི། ཧ་ལ་ཧ་ལ། འཆང་བ་ཆེ་གེ་མོ་ཛ་རན་ཙཎྜ་ཡཱི། ཨ་ཀ་ཧ་ནི་ཀན་ཏེ་ཧོ། ཀན་ཙ་ཙ་རུ་ཀ །ཐ་མུ་ནི་ཨཱརྻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tadyathā a li ma ta li ha la ha la 'chang ba che ge mo dza ran caṇḍa yī a ka ha ni kan te ho kan tsa tsa ru ka tha mu ni ārya svāhā，汉语字面意思：如是 阿利 玛达利 哈啦哈啦 携带者 某某 匝然 旃达 依 阿嘎 哈尼 堪 德 吼 堪 匝 匝 汝嘎 塔姆 尼 雅 梭哈）。
在其外层的第二圈上，画一个八辐火焰轮。在四个方向上书写诛杀的阳咒：嗡 ཧུར་ཁྱུང་ཧུར་ཁྱུང་སོད།（藏文：ཨོཾ་ཧུར་ཁྱུང་ཧུར་ཁྱུང་སོད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hur khyung hur khyung sod，汉语字面意思：嗡，呼尔 琼，呼尔 琼，索），嗡 སྦྲུལ་ཁྱུང་སྦྲུལ་ཁྱུང་སོད།（藏文：ཨོཾ་སྦྲུལ་ཁྱུང་སྦྲུལ་ཁྱུང་སོད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sbrul khyung sbrul khyung sod，汉语字面意思：嗡，哲 琼，哲 琼，索），嗡 ནཱ་ག་སོད།（藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་སོད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nā ga sod，汉语字面意思：嗡，那嘎，索），嗡 དེ་བ་དེ་བ་སོད།（藏文：ཨོཾ་དེ་བ་དེ་བ་སོད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ de ba de ba sod，汉语字面意思：嗡，德瓦，德瓦，索）。在四个角落书写守护的阴咒：嗡 ཧུར་ཁྱུང་
ཧུར་ཁྱུང་སྲུངས།（藏文：ཨོཾ་ཧུར་ཁྱུང་ཧུར་ཁྱུང་སྲུངས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hur khyung hur khyung srungs，汉语字面意思：嗡，呼尔 琼，呼尔 琼，松），嗡 སྦྲུལ་ཁྱུང་སྦྲུལ་ཁྱུང་སྲུངས།（藏文：ཨོཾ་སྦྲུལ་ཁྱུང་སྦྲུལ་ཁྱུང་སྲུངས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sbrul khyung sbrul khyung srungs，汉语字面意思：嗡，哲 琼，哲 琼，松），嗡 ནཱ་ག་སྲ

【英语翻译】
Among the manifestations known as the "Four Mighty Essence," it is said, "The mighty power of the wheel is bestowed upon the body." Here, the practice of the extensive Vajra Armor long wheel of protection is shown with thirteen key points:
First, the key point of the writing location: It can be silk, cloth, Drog-ga paper, or blue and white paper, etc.
Second, the key point of the writing material ink: The best is gold, the medium is silver, and the least is cinnabar ink, etc., whatever is available.
Third, the key point of the writer's offering place: One who has completely received the four empowerments of competence, possesses the three vows, has clear senses, and is wealthy.
Fourth, the key point of the wheel to be written: Draw a three-faced Garuda emanation, facing right, left, and center respectively. In its belly, draw the father wheel on the right and the mother wheel on the left, surrounded by six circles with a center. In the center, write the heart mantra of the yidam: oṃ thim thar ti sa dun te dzvāla raṃ pa ye svāhā (藏文：ཨོཾ་ཐིམ་ཐར་ཏི་ས་དུན་ཏེ་ཛྭ་ལ་རཾ་པ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ thim thar ti sa dun te dzvāla raṃ pa ye svāhā，汉语字面意思：Om, ... , Svaha), and the life mantra of the disease lord. If you want to protect against wandering pain, write: oṃ kundhe kundhe kun bhū laṃ bhrūṃ śal śal svāhā (藏文：ཨོཾ་ཀུནྡྷེ་ཀུནྡྷེ་ཀུན་བྷུ་ལམ་བྷྲཱུྃ་ཤལ་ཤལ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kundhe kundhe kun bhū laṃ bhrūṃ śal śal svāhā，汉语字面意思：Om, Kundhe, Kundhe, Kun Bhu, Lam, Bhrum, Shal Shal, Svaha). If you want to protect against smallpox, write: hā ra ba la mā ra ya ca tur phaṭ rbad ri śi khas pa ya karmā ja ti pu tha rbad phaṭ (藏文：ཧཱ་ར་བ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཙ་ཏུར་ཕཊ་རྦད་རི་ཤི་ཁས་པ་ཡ་ཀརྨཱ་ཛ་ཏི་པུ་ཐ་རྦད་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hā ra ba la mā ra ya ca tur phaṭ rbad ri śi khas pa ya karmā ja ti pu tha rbad phaṭ，汉语字面意思：Ha ra ba la ma ra ya ca tur phat rbad ri shi khas pa ya karma ja ti pu tha rbad phat). If you want to protect against jaundice, write: oṃ tshal du tshal du ba ta ni nā śa ya nā śa ya triṃ dza triṃ dza varṇa ya phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཚལ་དུ་ཚལ་དུ་བ་ཏ་ནི་ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་ཏྲིཾ་ཛ་ཏྲིཾ་ཛ་ཝརྞ་ཡ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tshal du tshal du ba ta ni nā śa ya nā śa ya triṃ dza triṃ dza varṇa ya phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, Tshal du, Tshal du, Ba ta ni, Nashaya, Nashaya, Trim dza, Trim dza, Varnya, Phat, Svaha). If you want to protect against fever and colds, write: tadyathā oṃ a li ma ti li me ha ni u tan he ātman jha rlan bha ti mi oṃ ka hi kan tsa tha ku ni rā ja na hūṃ phaṭ svāhā (藏文：ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ལི་མ་ཏི་ལི་མེ་ཧ་ནི། ཨུ་ཏན་ཧེ་ཨཱཏྨན་ཛྷ་རླན་བྷ་ཏི་མི། ཨོཾ་ཀ་ཧི་ཀན། ཙ་ཐ་ཀུ་ནི་རཱ་ཛ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tadyathā oṃ a li ma ti li me ha ni u tan he ātman jha rlan bha ti mi oṃ ka hi kan tsa tha ku ni rā ja na hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Tadyatha Om A li ma ti li me ha ni u tan he atman jha rlan bha ti mi Om ka hi kan tsa tha ku ni ra ja na hum phat svaha). If you want to protect against boils, write: oṃ ra ta śe ba ru tri paṃ rbad tri rbad ni śo du yaṃ traṃ rbad bhyo (藏文：ཨོཾ་ར་ཏ་ཤེ་བ་རུ་ཏྲི་པཾ་རྦད། ཏྲི་རྦད་ནི་ཤོ །དུ་ཡཾ་ཏྲཾ་རྦད་བྷྱོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ra ta śe ba ru tri paṃ rbad tri rbad ni śo du yaṃ traṃ rbad bhyo，汉语字面意思：Om, ra ta she ba ru tri pam rbad, tri rbad ni sho, du yam tram rbad bhyo). If you want to protect against whooping cough, write: nā ga sa ru pa ca la ha le phis sod gha la hur chung rbad (藏文：ནཱ་ག་ས་རུ་པ་ཙ་ལ་ཧ་ལེ་ཕིས་སོད་གྷ་ལ་ཧུར་ཆུང་རྦད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nā ga sa ru pa ca la ha le phis sod gha la hur chung rbad，汉语字面意思：Na ga sa ru pa ca la ha le phis sod gha la hur chung rbad). After adding whatever is needed, write at the end: "May this protection wheel protect the carrier from all malignant diseases, rakṣa (藏文：རཀྵ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：protection)."
On the first circle of its outer layer, write this dharani mantra: tadyathā a li ma ta li ha la ha la 'chang ba che ge mo dza ran caṇḍa yī a ka ha ni kan te ho kan tsa tsa ru ka tha mu ni ārya svāhā (藏文：ཏདྱ་ཐཱ། ཨ་ལི་མ་ཏ་ལི། ཧ་ལ་ཧ་ལ། འཆང་བ་ཆེ་གེ་མོ་ཛ་རན་ཙཎྜ་ཡཱི། ཨ་ཀ་ཧ་ནི་ཀན་ཏེ་ཧོ། ཀན་ཙ་ཙ་རུ་ཀ །ཐ་མུ་ནི་ཨཱརྻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tadyathā a li ma ta li ha la ha la 'chang ba che ge mo dza ran caṇḍa yī a ka ha ni kan te ho kan tsa tsa ru ka tha mu ni ārya svāhā，汉语字面意思：Tadyatha A li ma ta li ha la ha la 'chang ba che ge mo dza ran canda yi a ka ha ni kan te ho kan tsa tsa ru ka tha mu ni arya svaha).
On the second circle of its outer layer, draw a blazing eight-spoked wheel. Write the male mantra of killing in the four directions: oṃ hur khyung hur khyung sod (藏文：ཨོཾ་ཧུར་ཁྱུང་ཧུར་ཁྱུང་སོད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hur khyung hur khyung sod，汉语字面意思：Om, Hur Khyong, Hur Khyong, Sod), oṃ sbrul khyung sbrul khyung sod (藏文：ཨོཾ་སྦྲུལ་ཁྱུང་སྦྲུལ་ཁྱུང་སོད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sbrul khyung sbrul khyung sod，汉语字面意思：Om, Drul Khyong, Drul Khyong, Sod), oṃ nā ga sod (藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་སོད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nā ga sod，汉语字面意思：Om, Naga, Sod), oṃ de ba de ba sod (藏文：ཨོཾ་དེ་བ་དེ་བ་སོད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ de ba de ba sod，汉语字面意思：Om, Deva, Deva, Sod). Write the female mantra of protection in the four corners: oṃ hur khyung
hur khyung srungs (藏文：ཨོཾ་ཧུར་ཁྱུང་ཧུར་ཁྱུང་སྲུངས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hur khyung hur khyung srungs，汉语字面意思：Om, Hur Khyong, Hur Khyong, Srungs), oṃ sbrul khyung sbrul khyung srungs (藏文：ཨོཾ་སྦྲུལ་ཁྱུང་སྦྲུལ་ཁྱུང་སྲུངས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sbrul khyung sbrul khyung srungs，汉语字面意思：Om, Drul Khyong, Drul Khyong, Srungs), oṃ nā ga sr

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུང་། ཨོཾ་དེ་བ་དེ་བ་སྲུངས། ཞེས་སྔགས་ཚན་རེ་རེ་དང་། རྩིབས་མཆན་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་བྲིའོ། །དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་པར་གུ་རུའི་ཐུགས་སྔགས། མ་ཧཱ་གུ་རུ། ཨུ་ཧཱ་གུ་རུ། ཏྲི་ན་གུ་རུ། ནི་ནཱ་ག་ཤད། རཾ་རཾ་ཐུལ་རཾ། ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ཕོ། ནཱ་ག་རྦུད་ལིང་ཤག་ཐུམ་མྱོག་སོད་ཅེས་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་བཞི་པར། གཉན་ནད་ལྟོ་སྦྱོར་སྦྲགས་མ། ཨོཾ་སོ་པུརྞ་སོ་པུརྞ་བཛྲ་ཙིག་ཙིག་གོ་གྷོ་ནན། བྱ་པུར་ནན། ཁྱུང་པུར་ནན། ཨོཾ་ག་རུ་ཊ་ག་རུ་ཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཧྲི་ཏྲི་བ་ཏྲི་ནན། ནད་དུ་གྱུར་ཏོ་ཅོག་ལ་སྭཱ་ཧཱ། ནད་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོ། གདོན་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོ། འཆང་བ་པོ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལྔ་པ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པར་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཁྲོ་བོ་རཱ་ཛས་ནད་ཁ་ཁོགས། རིམས་ཁ་ཆིངས་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། ཧཱུྃ་ཀཱ་རའི་གནས་སུ། བི་ཛ་ཡ། ནཱི་ལ་དཎྜ། ཡ་མཱནྟ་ཀ །ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལ། ཧ་ཡ་གྲཱི་བ། ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ། ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ། མ་ཧཱ་བཱ་ལ། ཞེས་དང་། གརྫ་གརྫའི་གནས་སུ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ།
ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ། ཞེས་བཅུག་པ་བྲི། རྩིབས་མཚམས་རྣམས་སུ་གསང་བདག་གི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་རེ་རེ་བཀོད། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་དྲུག་པ་ལ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཚར་གསུམ་གྱིས་འཁོར་བར་བྲིའོ། །གཞན་ཡང་ཁྱུང་གི་མཆུ་ལ། ཨོཾ་ཧུར་ཁྱུང་ཧུར་ཁྱུང་ནད་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོཿ སྦྲུལ་ཁྱུང་སྦྲུལ་ཁྱུང་ནད་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོཿ ནཱ་ག་ནཱ་ག་ནད་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོཿ དེ་བ་དེ་བ་ནད་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོཿ ཞེས་བྲི། མགྲིན་པར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བཀོད། ཕྱག་ལ་གཏུམ་པོའི་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་བྲི། གཤོག་པ་གཡས་ལ་ཕོ་སྔགས། ཨོཾ་པིས་ཁྲི་ལི་མི་ལི་ཧ་ལ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། གཡོན་པར་མོ་སྔགས། ཨོཾ་པིས་ཁྲི་ལི་མི་ལི་ཧ་ལ་ཡ་ཡཱ་སྐད་ཅིག །ཅེས་པ་བྲི། ཕྱག་གཡས་གསུམ་ཟླ་འཁོར་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཨཿས་མཚན་པ། སྔགས་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་ལ། ནཱི་ལཾ་ཛ་རཾ་བྷྲཱུྃ་ས་ཏྲི་རྦད་ཅེས་པ་ཚར་གསུམ་དགོད། གཡོན་གསུམ་གྱི་ཕྱག་མཐིལ་དུ་ཉི་མའི་འཁོར་ལོ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་མཿས་མཚན་པ། སྔགས་མགོ་ནང་བསྟན་གོང་བཞིན་བྲི། མཇུག་མ་ལ། 

【汉语翻译】
嗡 德瓦 德瓦 吽（藏文：ཨོཾ་དེ་བ་དེ་བ་སྲུངས།，梵文天城体：ओṃ देव देव रक्ष，梵文罗马拟音：oṃ deva deva rakṣa，汉语字面意思：嗡，天神，天神，护佑！）。这样每个咒语的段落和轮辐之间都画上金刚的栅栏。在那之外的第三圈写上莲师的心咒：玛哈咕噜，乌哈咕噜，智纳咕噜，尼纳嘎夏达，让让图让，纳嘎哲达坡，纳嘎布林夏图木约索。在那之外的第四圈写上：恶性疾病和食物中毒混合咒：嗡 索布尔纳 索布尔纳 瓦吉拉 哲哲 郭郭 南。鸟布尔南。 琼布尔南。嗡 嘎如达 嘎如达 梭哈。 舍哲瓦哲南。变为疾病的都梭哈。对一切疾病吽。对一切邪魔吽。对持有者 护佑 护佑 梭哈。这样写。在那之外的第五圈，在十辐轮上写上十忿怒尊的心咒：嗡 瓦吉拉 卓达 吽 嘎拉 吽 嘎扎 嘎扎 吽 啪。忿怒明王以疾病封口，以瘟疫封口 梭哈。同样，咒语的开头和结尾相同，在吽 嘎拉的位置上，加上：胜者，尼拉丹达，阎曼德迦，圣不动尊，马头明王，无能胜明王，甘露瓶明王，降三世明王，大力明王。在嘎扎嘎扎的位置上，加上：哈纳哈纳，达哈达哈，巴扎巴扎，班达班达，
呼鲁呼鲁，德叉德叉，钦达钦达，宾达宾达，斯波达斯波达。这样写上。在轮辐之间，各画上金刚手菩萨的法器金刚杵。在那之外的第六圈，用缘起咒写三圈。另外，在琼鸟的喙上写：嗡 呼尔琼 呼尔琼 对一切疾病吽。蛇琼 蛇琼 对一切疾病吽。龙 龙 对一切疾病吽。天 天 对一切疾病吽。这样写。在颈部写上身语意三密咒：嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）。在手上写上忿怒咒：嗡 瓦吉拉 禅达 玛哈 罗夏纳 吽 啪。这样写。在右翅膀上写上阳咒：嗡 贝哲里 弥里 哈拉 梭哈。这样写。在左翅膀上写上阴咒：嗡 贝哲里 弥里 哈拉 亚亚 顷刻。这样写。在右边的三只手中，在月轮八辐的中心，用阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）字来标记。咒语的开头朝外，尼蓝 匝让 仲 萨哲 贝 这样写三遍。在左边的三只手的掌心中，在日轮八瓣莲花的中心，用玛（藏文：མཿ，梵文天城体：मः，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：玛）字来标记。咒语的开头朝内，像上面一样写。在尾巴上写：

【英语翻译】
Oṃ deva deva rakṣa (Tibetan: ཨོཾ་དེ་བ་དེ་བ་སྲུངས།, Sanskrit Devanagari: ओṃ देव देव रक्ष, Sanskrit Romanization: oṃ deva deva rakṣa, Literal Chinese Meaning: Om, gods, gods, protect!). Thus, draw a vajra fence on each section of the mantra and between the spokes. On the third circle outside that, write the Guru's heart mantra: Maha Guru, Uha Guru, Trina Guru, Ni Naga Shada, Ram Ram Thul Ram, Naga Chitta Pho, Naga Bud Ling Shak Thum Myok Sod. On the fourth circle outside that, write: Combined mantra for severe illnesses and food poisoning: Oṃ So Purna So Purna Vajra Tsik Tsik Go Gho Nan. Bya Purna Nan. Khyong Purna Nan. Oṃ Garuṭa Garuṭa Svāhā. Hri Tri Va Tri Nan. May it become a disease, all Svāhā. To all diseases, Hūṃ. To all demons, Hūṃ. To the bearer, Rakṣa Rakṣa Svāhā. Thus write. On the fifth circle outside that, on the ten-spoked wheel, write the essence of the ten wrathful deities: Oṃ Vajra Krodha Hūṃ Kāra Hūṃ Gardza Gardza Hūṃ Phaṭ. May the wrathful king seal the diseases, may he bind the epidemics, Svāhā. Similarly, since the beginning and end of the mantra are the same, in the place of Hūṃ Kāra, add: Vijaya, Nīladaṇḍa, Yamāntaka, Ārya Acāla, Hayagrīva, Aparājita, Amṛtakundalī, Trailokyavijaya, Mahābala. And in the place of Gardza Gardza, add: Hana Hana, Daha Daha, Paca Paca, Bandha Bandha,
Hulu Hulu, Tiṣṭha Tiṣṭha, Chinda Chinda, Bhinda Bhinda, Sphoṭa Sphoṭa. Write these in. In the spaces between the spokes, place a vajra, the weapon of Vajrapāṇi, on each one. On the sixth circle outside that, write the essence of dependent origination three times around. Furthermore, on the beak of the Garuda, write: Oṃ Hur Khyong Hur Khyong to all diseases Hūṃ. Snake Khyong Snake Khyong to all diseases Hūṃ. Nāga Nāga to all diseases Hūṃ. Deva Deva to all diseases Hūṃ. Thus write. On the neck, place the mantras of body, speech, and mind: Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum). On the hands, write the fierce mantra: Oṃ Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Phaṭ. Thus write. On the right wing, write the male mantra: Oṃ Pis Khri Li Mi Li Hala Svāhā. Thus, and on the left, the female mantra: Oṃ Pis Khri Li Mi Li Hala Ya Ya Instantly. Thus write. In the three right hands, in the center of the eight-spoked moon wheel, mark with Aḥ (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: aḥ, Literal Chinese Meaning: Ah). With the beginning of the mantra facing outward, write Nīlaṃ Jaraṃ Bhrūṃ Sa Tri Bad three times. In the palms of the three left hands, in the center of the eight-petaled lotus of the sun wheel, mark with Maḥ (Tibetan: མཿ, Sanskrit Devanagari: मः, Sanskrit Romanization: maḥ, Literal Chinese Meaning: Ma). With the beginning of the mantra facing inward, write as above. On the tail:

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཨོཾ་ཨ་ཀ་སེ་བི་ཀ་སེ། མ་ཧཱ་པ་
སེ་ཧཱུྃ་ལུ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འགོད། རྐང་པ་རྣམས་ལ་ཨོཾ་ཁྲག་ཉག་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྲི། རྐང་མཐིལ་སྡེར་མོའི་ཁོངས་སུ་ནད་བདག་འདུས་པའི་སྲོག་སྔགས། ཨོཾ་ཚི་བརྟུལ་བརྟུལ། རྨུག་ཤི་ཤི་ཧྲི་ཏྲི་ཙ་ཏྲི་སོད་རྦད། ཧ་ལ་བི་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་བྲི། ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཚར་གཅིག་བྲི། ལྔ་པ་བྱུག་པ་རྫས་ཀྱི་གནད་ནི། རྩ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱུད་སྨན་དྲི་བཟང་པོ་རོ་ཞིམ་ནུས་པ་ཆེ་བས་བྱུག །གཤོག་པར་བོང་ང་དཀར་སེར། མགྲིན་པར་གི་ཝང་དང་དཔའ་སེར། རྐང་པར་སེར་པོ་ཁྲག་རྐང་དང་དཔའ་སེར། མཇུག་མར་དཔའ་བོ་དཀར་པོ་དང་བོང་ང་དཀར་སེར། མཆུ་སྔགས་ལ་མུ་ཟི་ཤུ་དག་ཙན་དན། ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་པོ། གུ་རུའི་ཐུགས་སྔགས། ཁྲོ་བཅུ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་རྣམས་དྲི་བཟང་། སྔགས་གཞན་རྣམས་གླ་རྩི་ཤུ་དག་ནག་པོ་བོང་ང་ནག་པོ་གསུམ་གྱིས་བྱུག །དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཁྱུང་སྔོན་པོར་བྱ། གཡས་ཀྱི་ཡབ་འཁོར་གི་ཝང་གིས་དབུ་ཞབས་ཐམས་ཅད་སེར་པོ། གཡོན་གྱི་ཡུམ་འཁོར་གུར་གུམ་དང་ཚོས་ཁུས་དམར་པོར་བྱུགས་ཏེ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་མཚོན་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་བྱུག་རྫས་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་ལ་ཆུར་སླ་མོར་སྦྱར་ཏེ་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་མ་ཟུབ་པར་
བྱུག་པ་གནད་དུ་ཆེའོ། །དྲུག་པ་དུས་ཚོད་གཟའ་སྐར་གྱི་གནད་ནི། ཟླ་ནག་དང་ཟླ་ཞབས་མ་ཡིན་པ། རང་ཉིད་ཀྱི་བླ་གཟའ་བླ་སྐར་དར་བའི་སྔ་དྲོའི་དུས་སུའོ། །བདུན་པ་རབ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གནད་ནི། དགེ་སློང་གཙང་མ་ནུས་ལྡན་དང་། འབྲི་མཁན་སྟན་ལས་མ་ལངས་པར། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་བཞིན་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །ཞེས་སོགས་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་ཉིད་ནུས་ལྡན་དུ་བྱས། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་མདུན་དུ་བཞག་བགེགས་བསྐྲད། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པའི་རྗེས་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་རས་དཀར་རམ་སྣམ་བུ་དཀར་པོ་གཙང་མའི་སྟེང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཞག །མཐའ་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔས་བསྐོར། གཞན་ཡང་སྨན་རག་དང་ཚོགས་གཏོར་གྱི་ཡོ་བྱད་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་འདུ་བྱས་ལ། །ཤཱུ་ནྱ་ཏཱས་མཚན་རྟོག་བསལ། འཁོར་ལོ་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་། །གསང་བདག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་རྒྱན་ཆ་ལུགས། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྟེ་བ་རུ། །མུ་ཁྱུད་གཉིས་ལྡན་དེ་ཡི་དབུས། །གུ་རུ་སྨན་བླའི་ཕྱག་མཚན་ཅན། །ལྟེ་བ་དང་བཅས་གསང་བདག་གི །སྤྱི་བོར་

【汉语翻译】
嗡 阿嘎赛 贝嘎赛 玛哈 巴赛 吽 鲁嘎 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀ་སེ་བི་ཀ་སེ། མ་ཧཱ་པ་སེ་ཧཱུྃ་ལུ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ།）书写此咒。在脚上写：嗡 恰 雅 让 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཁྲག་ཉག་རཾ་སྭཱ་ཧཱ།）在脚底和指甲的范围内，写上聚集了疾病之主的命咒：嗡 策 杜 杜 穆 希 希 舍 哲 匝 哲 索 贝。哈拉 比 萨瓦 玛拉 雅 贝。（藏文：ཨོཾ་ཚི་བརྟུལ་བརྟུལ། རྨུག་ཤི་ཤི་ཧྲི་ཏྲི་ཙ་ཏྲི་སོད་རྦད། ཧ་ལ་བི་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།）在父母双身像的两个轮子背后，写一遍缘起咒。第五，涂抹颜料的关键在于：用根本智慧的精华，即气味芬芳、味道鲜美、效力强大的药物涂抹。翅膀涂抹白色和黄色的蜂蜡。喉咙涂抹牛黄和姜黄。脚涂抹黄色、血竭和姜黄。尾巴涂抹白色勇士和白色、黄色的蜂蜡。喙和咒语涂抹珍珠、白檀香和檀香。本尊的心咒，莲师的心咒，忿怒十尊，缘起咒等，涂抹芬芳的香料。其他咒语涂抹麝香、白檀香、黑色的白檀香和三种黑色的蜂蜡。中央主尊做成蓝色的琼鸟。右侧的父轮，用牛黄将头部和脚部全部涂成黄色。左侧的母轮，用红花和染料涂成红色，象征着三怙主。此外，将所有颜料仔细研磨，用水稀释，涂抹时不要模糊字迹，这是涂抹的关键。第六，时间和星曜的关键在于：不在黑月和月蚀之时，在自己本命星曜兴旺的早晨。第七，开光加持的关键在于：由清净有能力的僧侣，书写者不离座，以皈依和发心为先导，从自性不可思议的空性中，等等，以自身生起和念诵为先导，使自己变得有能力。然后将轮子放在面前，驱除邪魔，用安息香熏香。在观想守护轮之后，将其迎请到法座上，放在干净的白布或白毡上。周围摆放五种供品。此外，准备好根据情况所需的药物、酒和会供朵玛等物品。以空性（梵文：Śūnyatā，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：shunyata，汉语字面意思：空性）消除名相分别。轮涅不二，空性之中。金刚手一面二手持。金刚杵与期克印，具足众宝严饰身。于彼圆满之脐间。双重轮围于其中。莲师药师持印相。脐间以及于顶上。

【英语翻译】
Oṃ aka se bika se mahā pase hūṃ luka svāhā. Write this mantra. On the feet, write: Oṃ khrak nyak raṃ svāhā. Within the area of the soles of the feet and the nails, write the life mantra of the assembled lords of disease: Oṃ tsi trul trul, rmuk shi shi hri tri tsa tri sod rbad, hala bi sarva māraya rbad. Behind the two wheels of the father-mother yab-yum image, write the essence of dependent arising once. Fifth, the key to the substance of the paint is: Paint with the essence of the root wisdom, which is a medicine with a good fragrance, delicious taste, and great power. Paint the wings with white and yellow beeswax. Paint the throat with ox-gallstone and turmeric. Paint the feet with yellow, dragon's blood, and turmeric. Paint the tail with white hero and white and yellow beeswax. Paint the beak and mantra with pearl, white sandalwood, and sandalwood. The heart mantra of the yidam, the heart mantra of Guru Rinpoche, the ten wrathful deities, and the essence of dependent arising are all painted with fragrant spices. Other mantras are painted with musk, white sandalwood, black white sandalwood, and three black beeswax. The central main deity is made into a blue garuda. The father wheel on the right, paint the entire head and feet yellow with ox-gallstone. The mother wheel on the left, paint red with saffron and dye, symbolizing the three protectors of the family. Furthermore, grind all the paint substances finely, mix them with water to make them thin, and paint them so that the letters are not blurred, which is the key to painting. Sixth, the key to the time and constellations is: not during the dark moon and lunar eclipse, but in the morning when one's own life constellation is flourishing. Seventh, the key to consecration and auspiciousness is: by a pure and capable monk, without the writer rising from the seat, with refuge and bodhicitta as the preliminary, from the nature of the inconceivable emptiness, etc., with self-generation and recitation as the preliminary, make oneself capable. Then place the wheel in front, dispel obstacles, and fumigate with gugul incense. After contemplating the protective wheel, invite it onto the throne and place it on a clean white cloth or white felt. Surround it with five kinds of offerings. In addition, prepare items such as medicine, alcohol, and tsok offerings as appropriate. Eliminate conceptualization with emptiness (Śūnyatā, शून्यता, shunyata). The wheel is non-dual, in the state of emptiness. Vajrapani, one face and two hands. Vajra and threatening mudra, adorned with jewels. In the center of that perfection. Double enclosure in its midst. Guru Medicine Buddha holding emblems. Navel and also on the crown.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་ཁྱུང་སྦྲུལ་ཟ་བ། །
དཔུང་སྟེང་བྱ་ཁྱུང་དམར་ནག་ལྡིང་། །གཡས་གཡོན་དུག་སྦྲུལ་སྨན་སྦྲུལ་འཁྱུག །ལྕགས་ཀྱི་ཕག་རྒོད་མགོ་དགུ་དང་། །གཡུང་ཕག་ནག་པོ་མདུན་ནས་རོལ། །སྤྱི་བོར་ཁྱུང་དང་རྒོད་གཡུང་ཕག །ལྟོ་བསྡེབས་མུ་ཁྱུད་རེ་རེས་བསྐོར། །ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་གི །འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སོ་སོའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོས་མཚན་པར་གྱུར། །ཅེས་གསལ་བཏབ། སླར་ཡང་བདག་ཉིད་གསང་བདག་ཡི་དམ་ལྷར། །གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་གུ་རུའི་གནས་གསུམ་ནས། །དཀར་དམར་མཐིང་བའི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས། །འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་རབ་འཕྲོས་ནས། །འོག་མིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་དང་ནི། །མ་ལ་ཡ་དང་པདྨ་འོད་ལ་སོགས། །དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་ནས་བླ་མ་དང་། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་ཞི་བ་བྱང་སེམས་དང་། ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང། །ཆོས་སྲུང་རྒྱལ་པོ་སྡེ་བཞི་གཏེར་གྱི་བདག །བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ། །ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚོགས། །འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སྤྱོན་རྡོ་རྗེའི་གདན། །དྲི་མེད་
པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པ་ལ། །དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བཞེས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་པས་བཞུགས་སུ་གསོལ། བདག་གི་ཐུགས་ཀར་གུ་རུ་ཡེ་ཤེས་སེམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རབ་གནས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ། །ཨོཾ་འཕྲོས་གཏོར་མའི་མ་དག་ཉེས་ཀུན་སྦྱངས། །ཨཱཿའཕྲོས་འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་པར་གྱུར། །ཧཱུྃ་འཕྲོས་སྤེལ་བས་ནམ་མཁའི་མཛོད་དུ་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་གཏོར་བརླབ། གཏོར་མའི་དངོས་པོ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །བྱེ་བྲག་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་སྨན། །ཆགས་མེད་རཀྟའི་ཨརྒྷཾ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་སོགས། །དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དགེ་འདུན། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །གུས་པས་འབུལ་ལོ་བཞེས་ཤིག་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉམས་པ་སོར་ཆུད་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བུདྡྷ་དྷརྨཱ་སཾ་གྷ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། སྔགས་མཐར། མ་ཧཱ་པཉྩ་དང་། རཀྟ་བཏགས་པས་སྤྱིར་མཆོད། གུ་རུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བ

【汉语翻译】
迦陵频伽食蛇。
肩上红黑迦陵频伽飞翔，左右毒蛇药蛇游动。铁的野猪九个头，幼猪黑色的在前面嬉戏。头顶迦陵频伽和野猪幼猪，腹部相连圆圈各自围绕。一切皆是智慧火焰的，在燃烧的中央安住的。各自的头顶白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），颈部红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志。如是明观。再次自身观为秘密主本尊。明观的心间，上师的三处，白色红色蓝色三字，光芒如铁钩般放射，从奥明任运成就处，以及马拉雅和莲花光等，清净的刹土中，上师和，三宝，寂静菩萨和，饮血怒尊，勇士空行和，护法神，四部洲主，伏藏主，以及守护藏地十二地母等，由智慧所成无量众，眷属一同于此，以“班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）”迎请。前方虚空处，莲花日月重叠的，无垢莲花日月重叠的，誓言智慧无别稳固安住。顶礼供养，赐予灌顶和成就。如是迎请安住。我的心间上师智慧心，身语意三处的字，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）放射，净化朵玛的不净过患。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）放射，成为六妙欲的供品。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放射，增殖成为虚空的宝藏。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。如是三次加持供品朵玛。朵玛的供品，普贤供养云，差别外内秘密即是它。会供轮涅不死甘露药，无染血的甘露化为大海。供养天女，十六明妃等，无量无边的殊胜供品，根本传承上师，佛法僧，本尊和空行众等，恭敬供养，享用并圆满誓言，恢复衰损，赐予灌顶和成就。嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 布达 达玛 僧伽 萨巴热瓦ra 阿尔刚 到 夏达之间，咒语最后，加上玛哈班杂和，RAKTA供养。咕噜 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）

【英语翻译】
The Garuda Eating Snakes.
On the shoulders, red and black Garudas soar. To the left and right, poisonous snakes and medicinal snakes slither. An iron wild boar with nine heads, and a black young pig frolic in front. On the crown of the head, Garuda and wild boar young pig, their bellies connected, each encircled by a ring. All are within the blazing center of the fire of wisdom. On each of their crowns, a white OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). At the throat, a red AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). At the heart, marked with a blue HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Thus, it is made clear. Again, visualizing oneself as the secret lord deity. From the three places of the guru in the heart, from the three syllables of white, red, and blue, rays of light shine forth like iron hooks. From the spontaneously accomplished place of Akanishta, and from Malaya and Lotus Light, etc., from the pure realms, lamas and, the precious Three Jewels, peaceful Bodhisattvas, and, blood-drinking wrathful ones, heroes, dakinis, and, Dharma protectors, the four classes of kings, lords of treasures, and, the twelve steadfast mothers who protect Tibet, and so forth, immeasurable hosts born of wisdom, together with their retinues, are invited to this place with "Vajra Samaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)". In the space in front, on a vajra seat, on a spotless lotus, sun, and moon stacked upon each other, the samaya and wisdom beings dwell inseparably and firmly. I prostrate, offer, accept the empowerment and grant the accomplishments. Thus, they are invited to be seated. In my heart, the guru's wisdom mind, the three syllables that empower body, speech, and mind, OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) radiates, purifying all impurities and faults of the torma. AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) radiates, becoming offerings of the six desirable qualities. HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) radiates, increasing and becoming a treasury of the sky. OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Thus, the offering torma is blessed three times. The substances of the torma, clouds of Samantabhadra's offerings, the distinctions of outer, inner, and secret, are just that. The feast circle, the medicine of immortal nectar, the unattached rakta, swirls into an ocean of argham. Offering goddesses, sixteen vidyas, and so forth, these immeasurable and supreme offerings, to the root and lineage lamas, Buddhas, Dharma, Sangha, yidam deities, and hosts of dakinis, I offer with reverence, please accept and fulfill your vows, restore what is damaged, and grant empowerment and accomplishments. Om Guru Deva Dakini Buddha Dharma Sangha sapariwara argham to Shabda, and at the end of the mantra, add Maha Pancha and Rakta for general offerings. Guru Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ལིཾ་ཏ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་ཁ་
ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བུདྡྷ་དྷརྨཱ་སདྒྷ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་བྱེ་བྲག་ཚོགས་གཏོར་འབུལ། ཧྲཱིཿ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་སྐྱོན་བྲལ་ཡང་། །གུས་པས་འཕགས་པའི་སྤྱན་ནི་དབྱེ་བགྱིས་པས། །ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དང་ལྡན་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་བདུན་གྱིས་སྤྱན་དབྱེ། གོང་དུ་བཤད་པའི་འཁོར་ལོའི་སྔགས་རྣམས་ཅི་ནུས་སམ། དབྱངས་གསལ་དང་སྦྲེལ་བ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་དང་། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་ཤིང་མེ་ཏོག་ལ་སྔགས་མཐར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཡི་དམ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། སྔར་བཞིན་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་
ཅིག་ཏུ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་མཐར། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླ་བཞིན་པས་སྔགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འཐོར་བས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་ནད་གདོན་སོགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྲུང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་བསམ། ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མེད་མི་འགྱུར། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གིས་བྱས་པའི། །རིག་སྔགས་བསླུ་བར་མི་འགྱུར་ན། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་བྱས་པ་ཡི། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བས་བསླུས་པ་ནི། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པ་དང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་སོགས་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱ་ཞིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ། དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡངས་ལ་བསྔོ་སྨོན་གྱི་རྒྱས་གདབ་པ་སོགས་དཀྱུས་བཞིན་དུ་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་ལྟེབ་པ་ལྕིབས་ཀྱི་གནད་ནི། ཡབ་ཡུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་དང། ཕྱག་མཐིལ་གཡས་གཡོན་གྱི་ཉི་ཟླའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཞལ་སྤྲད། དབུ་གྱེན་དུ་བསྟན། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་མ་ཉམས་པར་ལྟེབ་བོ། །དགུ་པ་ན་བཟའ་དཀྲི་ཤུབས་ཀྱི་གནད་ནི། དར་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པས་དཀྲིས་ལ་དར་ཟབ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
ལིཾ་ཏ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་ཁ་
ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བུདྡྷ་དྷརྨཱ་སདྒྷ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། 这样就献上了特殊的会供食子。 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 未经造作离戏论，上师法身；大乐受用，上师法之主；莲茎所生，上师化身；三身金刚持，我顶礼赞叹。向所有值得礼敬者，等等进行赞颂。 虽具遍知智慧眼，无有瑕疵，然以恭敬开启圣眼，愿虚空边际无边众生，皆具遍知智慧眼。 ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 念诵七遍以开眼。 之前所说的轮咒等，尽己所能，与元音辅音结合约二十一遍，以及缘起咒一百零八遍，并在花上念咒后合掌。 本尊、三根本、如海诸佛的眷属众，祈请您们赐予我与无边众生所有如意的成就。 念诵三遍进行祈请。 如前供养和赞颂。 “于此处与形象一同”，等等之后，一边念诵缘起咒，一边以咒语之花散布，观想诸佛化为光融入，转变为所写轮的形象，从而具有守护疾病、邪魔等不顺之方的能力。 即使虚空消失，咒语的成就也不会消失。 天神和仙人所作的明咒也不会被欺骗，那么，无有贪欲者所作的，以密咒之行欺骗之事，未曾发生，将来也不会发生。 如此宣说真实之语的力量，并广作吉祥之语，如圆满具足等，降下花雨。 之后，将自生本尊收摄于光明中，升起为双运之身，如常进行回向发愿等，即可。 第八，折叠压叠之要点：父母轮，以及左右手掌的日月轮相对，头向上，轮的中心不失而折叠。 第九，衣物缠绕之要点：用五彩丝线缠绕，再用各种丝绸

【英语翻译】
Liṃ ta amṛta kha kha
Khāhi khāhi. Buddha dharma saṃgha deva ḍākinī bhalinta kha kha khāhi khāhi. In this way, offer the special tsok and torma. Hrīḥ The uncreated, free from elaboration, lama is the dharmakāya. The great bliss of enjoyment, the lama is the lord of dharma. Born from the lotus stem, the lama is the nirmāṇakāya. To the three kāyas, Vajradhara, I prostrate and praise. To all who deserve homage, etc., offer praise. Although possessing the all-knowing wisdom eye, free from flaws, with reverence, open the noble eye, may all beings in the infinite expanse of space, possess the all-knowing wisdom eye. Oṃ cakṣu cakṣu viśodhana ya svāhā. Recite seven times to open the eyes. The mantras of the wheel mentioned above, as much as possible, combine with vowels and consonants about twenty-one times, and recite the essence of dependent arising one hundred and eight times, and after reciting the mantra on the flower, join the palms. Yidam, three roots, the retinue of the ocean of victorious ones, please grant me and all limitless sentient beings all the desired siddhis. Recite three times to make the request. Offer and praise as before. "Here, together with the form," etc., after that, while reciting the essence of dependent arising, scatter the flowers of mantra, visualize the deities dissolving into light, transforming into the form of the written wheel, thereby possessing the power to protect against diseases, evil spirits, and other unfavorable forces. Even if space disappears, the accomplishment of the mantra will not disappear. The vidyā mantra made by gods and sages will not be deceived, then, the deception by the secret mantra practice made by those without desire, has not happened and will not happen in the future. Thus, declare the power of truth, and extensively make auspicious words, such as perfect and complete, and shower flowers. Then, gather the self-generation deity into light, arise as the union body, and perform the dedication and aspiration as usual. Eighth, the key point of folding and pressing: the wheels of the father and mother, and the sun and moon wheels of the left and right palms face each other, the head is upward, and the center of the wheel is folded without being lost. Ninth, the key point of wrapping the clothes: wrap with five-colored silk threads, and then with various silks.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དྲིལ་ལ་གང་བསྲུང་བའི་མགུལ་དུ་སྐབས་སུ་
བབས་ན་སྣོད་རུང་གི་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་གདགས་ཤིང་། གལ་ཏེ་དེ་ཙམ་མ་བྱུང་ཡང་གཟའ་སྐར་ཤིས་པ་དང་བསྟུན་ལ་གཞན་གྱིས་མ་རེག་པར་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་གདགས་སོ། །བཅུ་པ་ཚོགས་གསོག་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གནད་ནི། དེ་ལྟར་གྲུབ་ནས་རིགས་གསུམ་གུ་རུ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་གཏེར་བདག་གི་ཚོགས་ལ་གཏང་རག་གི་མཆོད་གཏོར་འབུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། རབ་གནས་མཁན་དང་འབྲི་མཁན་ཡོན་གྱིས་མཉེས་པ་སོགས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་དམ་ཚིག་སྲུང་བའི་གནད་ནི། སྲུང་བ་ཡོད་ཅེས་མི་ལ་མི་སྨྲ། གཞན་གྱི་ལག་ཏུ་མི་གཏད། འཁོར་ལོ་དེ་ལ་མ་ཕྱི་བྱས་ནས་ཞལ་མི་བཤུ། ཟླ་རེ་སོང་བ་དང་རབ་གནས་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་རེ་འཁོར་ལོ་ལྐོག་ཅན་དེ་ལ་བསྐྱར། རབ་གནས་ཀྱི་བར་མ་གཏོགས་ལུས་དྲོད་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་རྒྱབ་ཆོས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གནད་ནི། ཐབས་དང་འདྲ་བའི་འཁོར་ལོ་ལུས་ལ་བཏགས་ནས། ཤེས་རབ་དང་འདྲ་བའི་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་ཞིང་སྔགས་བཟླས་པ་རྣམས་རྒྱུན་ཁྱེར་ལྟར་མ་ཆག་པར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ། །བཅུ་གསུམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གནད་རྣམས་ལེགས་པར་ཚང་བའི་འཁོར་ལོའི་ཡོན་ཏན་ནི། གཞུང་རྩ་བར། ཉོན་ཅིག་ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ༔
སྲུང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཁྲབ་རིང་འདི༔ ལུས་ཀྱི་ནང་ནས་མགོ་དང་འདྲ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་སྲུང་བ་འདི༔ མགོ་བོའི་ནང་ནས་མིག་དང་འདྲ༔ མང་དུ་མ་སྤེལ་སྙིང་ལ་ཆོངས༔ ཡལ་བར་མ་དོར་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ཞེས་དང་། འགོ་བའི་ནད་རིགས་གང་བྱུང་ཐུབ༔ ཁྱད་པར་ནག་པོ་རྒྱུག་འགྱེལ་ཐུབ༔ གག་པ་ལྷོག་པ་མཆོག་ཏུ་ཐུབ༔ མཆོག་ཏུ་རྒྱུ་གཟེར་དམར་བཤལ་ཐུབ༔ མཛེ་དང་སྲིའུ་སྨྱོན་པ་ཐུབ༔ གཟའ་དང་གནམ་ལྕགས་སེར་བ་ཐུབ༔ རྦོད་གཏོང་དམག་དང་ཆུང་སྲི་ཐུབ༔ ལོ་སྐག་ཟླ་སྐག་ཕྱོགས་ངན་ཐུབ༔ འཁོར་ལོ་འདི་བཏགས་ངན་དགུ་ཐུབ༔ ནོར་ལ་བཏགས་བཞག་རེག་མི་ནུས༔ རྟ་ལ་བཏགས་ན་བྱ་དང་མཉམ༔ ཁྱི་ལ་བཏགས་ན་རྡོ་མི་འཕོག༔ ཕོ་ལ་བཏགས་ན་དཔའ་ལ་མཛངས༔ མོ་ལ་བཏགས་ན་གཤིམས་ལ་མཛངས༔ དཔལ་དང་བསོད་ནམས་ཕུན་ཚོགས་བསྐྱེད༔ ཅི་བསམ་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་བཞིན༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་བ་འདིས༔ འགོས་པའི་ནད་ཀུན་སྨོས་ཅི་དགོས༔ འཆི་བདག་བདུད་ཀྱང་བཟློག་པར་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་ཀུན་ཐུབ་རྡོ་རྗེ་ཡིན༔ ཞེས་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྲུང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཁྲབ་རིང་གི་ཕྱག་ལེན་སྦར་

【汉语翻译】
總之，守護輪安放於應安放的頸項之時，如果時機成熟，則以具備堪能灌頂的方式安放。如果沒有那樣的條件，也應當配合吉祥的星宿，不經他人觸碰，由修行者自己安放。第十，積累資糧、供養佈施的要點：如此成就之後，應當向三族姓怙主、上師、本尊、空行母、護法、財神等聖眾獻上酬謝的供品朵瑪，並委託事業。對於壇城畫師和書寫者，應當以財物使之歡喜等等，廣泛地進行。第十一，守護誓言的要點：不要對人說有守護輪，不要交給他人之手，不要以這個輪子作為母本進行複製，每月一次，應當根據情況對這個隱秘的輪子進行一次詳略不等的加持。除了加持的時候，應當使其不離身溫。第十二，依靠後盾生起次第的要點：將如同方便的輪子佩戴在身上，如同智慧的生起次第清晰地觀想，咒語念誦等如同日常功課一般不間斷地修持。第十三，如是圓滿具備上述要點的輪子的功德：根本經文中說：「聽著，覺姆卡欽紮！此守護金剛鎧甲，如身體中的頭部。三身任運成就之守護，如頭部中的眼睛。不要廣傳，銘刻於心。不要遺忘，付諸實修。」又說：「能治癒頭部的一切疾病，尤其能治癒黑癲癇。能極好地治癒咳嗽和淋巴結腫大，能極好地治癒腸絞痛和赤痢。能治癒麻風病、鬼祟病和精神錯亂。能治癒星曜、雷電和冰雹。能治癒詛咒、戰爭和小鬼。能治癒流年不利、流月不利和惡劣方位。佩戴此輪，能治癒九種惡事。放在財物上，無人能觸碰。給馬佩戴，能像鳥一樣飛翔。給狗佩戴，石頭也打不中。給男人佩戴，勇敢而聰明。給女人佩戴，溫柔而聰明。能增長福德和善業，一切所願皆能成就，毫無疑問。如意寶珠和隨欲成就一般。以此天鐵金剛的守護，傳染病更不用說。能遣除死主和魔障。因此，是能戰勝一切的金剛。」如是宣說了不可思議的利益。如是守護金剛鎧甲的修持略

【英语翻译】
In short, when the time comes to place the protective wheel on the neck where it should be placed, it should be placed with a suitable empowerment. If that is not possible, it should be placed according to auspicious stars, and without being touched by others, by the practitioner himself. Tenth, the key to accumulating merit and making offerings and generosity: After it is accomplished in this way, one should offer gratitude offerings and tormas to the assembly of the three family lords, gurus, yidams, dakinis, dharma protectors, and treasure owners, and entrust them with activities. The mandala painters and scribes should be pleased with wealth, etc., and should be done extensively. Eleventh, the key to keeping vows: Do not tell people that there is a protective wheel. Do not give it to others. Do not copy this wheel as a master copy. Once a month, the elaborate or concise consecration should be repeated on this secret wheel as appropriate. Except for the time of consecration, it should not be separated from body heat. Twelfth, the key to relying on the support of the generation stage: After wearing the wheel that is like method on the body, the generation stage that is like wisdom should be clearly visualized, and the mantra recitation should be practiced continuously like daily practice. Thirteenth, the qualities of the wheel that is so perfectly complete with the above key points: The root text says: "Listen, Jomo Kharchen Za! This protective vajra armor is like the head in the body. This spontaneously accomplished protection of the three bodies is like the eye in the head. Do not spread it widely, engrave it in your heart. Do not forget it, put it into practice." It also says: "It can cure all diseases of the head, especially black epilepsy. It can cure coughs and swollen lymph nodes very well, and it can cure intestinal colic and dysentery very well. It can cure leprosy, ghostly diseases, and madness. It can cure planets, lightning, and hail. It can cure curses, wars, and small ghosts. It can cure bad years, bad months, and bad directions. Wearing this wheel can cure nine bad things. If placed on wealth, no one can touch it. If given to a horse, it can fly like a bird. If given to a dog, stones will not hit it. If given to a man, he will be brave and intelligent. If given to a woman, she will be gentle and intelligent. It can increase fortune and merit, and all wishes will be fulfilled without doubt. Like a wish-fulfilling jewel and wish-fulfilling tree. With this protection of heavenly iron vajra, what need is there to mention infectious diseases? It can repel the lord of death and demons. Therefore, it is the vajra that can conquer all." Thus, it is said that the benefits are inconceivable. Thus, the practice of the protective vajra armor is brief.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བཅངས་སུ་བསྟན་པ་འདི་ཡང་།
གཏེར་གཞུང་རྩ་བའི་དགོངས་དོན་དང་། བྲང་ཏི་མཁས་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་དཔལ་ཨེ་ཝཾ་ཐར་པ་རྩེར། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་མཉྫུ་གྷོ་ཥས་བྲིས་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་དུས་མིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།དམ་པ་རྒྱ་གར་གྱིས་མཛད་པའི་འཁོར་ལོ་ཐོད་བརྒྱད་མར་གྲགས་པའི་ཕྱག་ལེན་ཟིན་བྲིས་བཞུགས། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། སྣང་བ་རྟེན་འབྲེལ་དུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། གཟའ་སྐར་ཤིས་པའི་ཉི་གནས་དབེན་པར་གྲོ་གའམ་ཤོག་བུ་གང་ཡང་རུང་བར་འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་ལྡན་གྱི་ལྟེ་བར་བྷྲཱུཾ། དེའི་མཐར། ནད་གདོན་ཞི་བ། ཚེ་བསོད་རྒྱས་པ། ཟས་ནོར་དབང་དུ་འདུ་བ། བྱང་ཕུར་རྦོད་གཏོར་སྲུང་བ་སོགས་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་འདོད་གསོལ་བྲི་སྟེ། དཔེར་ན་ནད་ཞི་བར། འཆང་བ་པོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ནད་རིགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སྦྱར། །
འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བུམ་པ་གསང་བའི་གནད་ལྷ་སྒོམ་ཁ་རྒྱན་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་དང་། འཁོར་ལོ་ཐོད་བརྒྱད་མར་གྲགས་པའི་ཕྱག་ལེན་ཟིན་བྲིས། མཉྫུ་གྷོ་ཥ། དམ་པ་རྒྱ་གར།

【汉语翻译】
此所著之（内容）。
如伏藏正文之意趣，及布朗迪智者之行持，摄为精华，于吉祥埃旺塔巴泽（Ewam Tharpa Tse）。释迦比丘文殊怙主（Manjughosha）所书之善，愿令一切众生从非时死亡之怖畏中解脱！萨瓦达芒嘎朗！吉祥圆满！印度圣者所造，名为八骷髅轮之行持记录。顶礼 गुरुभ्यः (藏文，梵文天城体gurubhyah，梵文罗马拟音gurubhyah，汉语字面意思：顶礼 गुरु)。 敬礼并皈依瑜伽自在圣者佛陀。祈请加持显现为缘起。于星宿吉祥之日，在寂静处，无论青稞或纸上，在具有三重轮廓之轮的中心书写བྷྲཱུཾ། (藏文，梵文天城体भ्रूं，梵文罗马拟音bhrūṃ，汉语字面意思：种子字)。于其周围，书写平息疾病邪魔，增长寿命福德，聚集食物财富，防护净居橛、诅咒朵玛等，随所应之祈愿。例如，于平息疾病，书写如“愿持者身语意三之所有疾病皆得平息 སྭཱ་ཧཱ། (藏文，梵文天城体svāhā，梵文罗马拟音svāhā，汉语字面意思：成就)。”之类。 
无死甘露宝瓶秘密之要，天神观修口诀，如意树，及名为八骷髅轮之行持记录。文殊怙主（Manjughosha）。印度圣者。

【英语翻译】
This which has been written.
According to the meaning of the root text of the treasure, and the practice of the wise Brangti, condensed into essence, at glorious Ewam Tharpa Tse. By the virtue of what was written by the Shakya Bhikshu Manjughosha, may it cause all beings to be liberated from all fears of untimely death! Sarva da mangalam! Auspicious and complete! The practice record known as the Eight Skull Wheel, composed by the holy Indian. Namo Gurubhyah! I prostrate and take refuge in the holy Buddha, the Lord of Yoga. Please bless that appearances arise as interdependence. On an auspicious day of the stars, in a secluded place, whether on barley or paper, in the center of a wheel with three circumferences, write BHRUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari भ्रूं, Sanskrit Romanized bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). Around it, write prayers as appropriate, such as pacifying diseases and evil spirits, increasing lifespan and merit, gathering food and wealth, protecting against Jangphur, curses, and offering cakes. For example, for pacifying diseases, add something like, "May all diseases of the body, speech, and mind of the holder be pacified, Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari स्वाहा, Sanskrit Romanized svāhā, Chinese literal meaning: accomplishment)."
The secret key of the Immortal Nectar Vase, the oral instructions for deity meditation, the Wish-Fulfilling Tree, and the practice record known as the Eight Skull Wheel. Manjughosha. The holy Indian.

============================================================

